手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第576期:提利昂(1)

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

TYRION

列王的纷争提利昂
Through the door came the soft sound of the high harp, mingled with a trilling of pipes.
轻柔的竖琴声透过门扉传来,混合着笛子的颤音。
The singer's voice was muffled by the thick walls, yet Tyrion knew the verse.
虽然歌手的嗓门隔着厚厚的门板听不真切,但歌词却是提利昂再熟悉也不过的:
I loved a maid as fair as summer, he remembered, with sunlight in her hair...
我爱上一位美如夏日的姑娘,阳光照在她的秀发……
Ser Meryn Trant guarded the queen's door this night.
今晚在太后卧室门外把守的是马林.特兰爵士。
His muttered "My lord" struck Tyrion as a tad grudging, but he opened the door nonetheless.
提利昂的出现让他有些为难,只好含含糊糊地说声“大人”,活像个心怀不忿的孩子,随后开了门。
The song broke off abruptly as he strode into his sister's bedchamber.
他大步跨入姐姐的卧室,歌声嘎然而止。

歌声嘎然而止.jpg

Cersei was reclining on a pile of cushions. Her feet were bare, her golden hair artfully tousled,

瑟曦赤裸双脚,倚靠在一堆垫子上,金色的秀发蓬乱而美丽。
her robe a green-and-gold samite that caught the light of the candles and shimmered as she looked up.
她抬起头,一身金绿相间的锦袍映出闪烁的烛光。
"Sweet sister," Tyrion said, "how beautiful you look tonight." He turned to the singer.
“亲爱的姐姐,”提利昂道,“你今晚看上去真迷人。”他转向歌手,
"And you as well, cousin. I had no notion you had such a lovely voice."
“你也是,堂弟。真没想到,你的嗓音这么动人。”
The compliment made Ser Lancel sulky; perhaps he thought he was being mocked.
听见恭维,蓝赛尔爵士绷起了脸,也许他意识到受了嘲笑。
It seemed to Tyrion that the lad had grown three inches since being knighted.
提利昂觉得这小子自从被封为骑士后,似乎拔高了三寸。
Lancel had thick sandy hair, green Lannister eyes, and a line of soft blond fuzz on his upper lip.
蓝赛尔有浓密的黄棕头发和兰尼斯特家招牌式的碧眼,上唇留了一层柔软的金色茸须。
At sixteen, he was cursed with all the certainty of youth, unleavened by any trace of humor or self doubt,
他年方十六,和其他少年一样,对一切都那么肯定,毫无幽默感和自省心。

重点单词   查看全部解释    
sandy ['sændi]

想一想再看

adj. 沙,含沙的,沙色的,不稳固的 Sandy n.

 
verse [və:s]

想一想再看

n. 诗,韵文,诗节
vi. 作诗

 
abruptly [ə'brʌptli]

想一想再看

adv. 突然地,莽撞地,陡峭地,不连贯地

联想记忆
nonetheless [.nʌnðə'les]

想一想再看

adv. 尽管如此(仍然)

 
grudging ['grʌdʒiŋ]

想一想再看

adj. 吝惜的,不情愿的,勉强的 动词grudge的现

 
muffled

想一想再看

adj. 听不清的;蒙住的 v. 裹住;蒙住…的头;捂住

 
guarded ['gɑ:did]

想一想再看

adj. 谨慎的,提防的,被防卫的 动词guard的过去

 
compliment ['kɔmplimənt]

想一想再看

n. 称赞,恭维,(复数)致意
vt. 称赞,

联想记忆
trace [treis]

想一想再看

n. 痕迹,踪迹,微量
vt. 追踪,找出根源

 
certainty ['sə:tnti]

想一想再看

n. 确定,确实的事情

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。