手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第580期:提利昂(5)

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

"The ancestral seat of House Baratheon, his by rights...

“风息堡是拜拉席恩家世袭的居城,本来该是他的……

if you knew how many times he came to Robert singing that same dull song in that gloomy aggrieved tone he has.

你不知道,他来找过劳勃多少次,用那阴沉委屈的声调不停地申诉啰唆。

When Robert gave the place to Renly, Stannis clenched his jaw so tight I thought his teeth would shatter."

最后劳勃还是把地方给了蓝礼,史坦尼斯紧咬着牙,我瞧他牙齿都快咬碎了。”

"He took it as a slight."

“他将之视为羞辱。”

"It was meant as a slight," Cersei said.

“我瞧劳勃就是要羞辱他。”

"Shall we raise a cup to brotherly love?"

“哈哈,让我们为姐弟之爱举杯吧?”

"Yes," she answered, breathless. "Oh, gods, yes."

“是的,”她气喘吁吁地答道,“噢,诸神啊,是的。”

His back was to her as he filled two cups with sweet Arbor red.

他背对着她,倒满两杯青亭岛的上等红葡萄酒,

5红葡萄酒.jpg

It was the easiest thing in the world to sprinkle a pinch of fine powder into hers.

并轻易在她杯中撒了一点细粉末。

"To Stannis!" he said as he handed her the wine. Harmless when I'm alone, am I?

“敬史坦尼斯!”他边说边把酒递给她。我孤身一人时没能耐,是吗?

"To Renly!" she replied, laughing. "May they battle long and hard, and the Others take them both!"

“敬蓝礼!”她笑答,“愿他们打得难解难分,最后都教异鬼抓走!”

Is this the Cersei that Jaime sees? When she smiled, you saw how beautiful she was, truly.

这就是詹姆喜欢的瑟曦?她笑起来,你才发觉她到底有多美。

I loved a maid as fair as summer, with sunlight in her hair. He almost felt sorry for poisoning her.

我爱上一位美如夏日的姑娘,阳光照在她的秀发。他差点因为对她下毒而心怀抱歉。

It was the next morning as he broke his fast that her messenger arrived.

第二天早餐时她遣人过来,

The queen was indisposed and would not be able to leave her chambers.

宣布自己身体不适,无法离开房间。

重点单词   查看全部解释    
shatter ['ʃætə]

想一想再看

n. 碎片,乱七八糟的状态
vt. 打碎,破掉

 
powder ['paudə]

想一想再看

n. 粉,粉末,细雪,火药
vt. 洒粉于,使

 
aggrieved [ə'gri:vd]

想一想再看

adj. (因受伤害而)愤愤不平的,痛心的,受到侵犯的

联想记忆
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的

 
slight [slait]

想一想再看

adj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的
vt

 
pinch [pintʃ]

想一想再看

n. 捏,一撮,少量,困苦,偷窃
vt. 掐,

联想记忆
harmless ['hɑ:mlis]

想一想再看

adj. 无害的,无恶意的

 
messenger ['mesindʒə]

想一想再看

n. 报信者,先驱

 
gloomy ['glu:mi]

想一想再看

adj. 阴暗的,抑沉的,忧闷的

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。