手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 乔布斯传 > 正文

乔布斯传(MP3+中英字幕) 第614期:期权(2)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Making matters worse was a June 2001 cover story in Fortune about overcompensated CEOs, "The Great CEO Pay Heist."

雪上加霜的是,《财富》杂志2001年6月刊登了一篇题为“薪酬大盗CEO”的封面报道,直指CEO薪酬过高的问题。
A mug of Jobs, smiling smugly, filled the cover.
那期杂志的封面上就是洋洋得意的乔布斯。
Even though his options were underwater at the time,
虽然他所持有的期权此时并无价值,
the technical method of valuing them when granted (known as a Black-Scholes valuation) set their worth at $872 million.
但在这些期权被授予的当时,技术估值方法(被称为“布莱克-斯科尔斯估值法”)给它们的定价是8.72亿美元。
Fortune proclaimed it "by far" the largest compensation package ever granted a CEO.
《财富》声称这“绝对是”有史以来给予CEO的最丰厚的一笔报酬。
It was the worst of all worlds:
真是悲惨至极。
Jobs had almost no money that he could put in his pocket for his four years of hard and successful turnaround work at Apple,
用4年的艰辛工作带领苹果成功复苏的乔布斯兜里几乎没有一分钱,
yet he had become the poster child of greedy CEOs, making him look hypocritical and undermining his self-image.
此时却成了贪婪CEO的典型代表,这让他看起来像是一个伪君子,也损苦了他的自我形象。

双语有声读物 乔布斯传

He wrote a scathing letter to the editor, declaring that his options actually "are worth zero"

他给编辑写了一封言辞激烈的信,表示自己的期权实际上“价值为零”,
and offering to sell them to Fortune for half of the supposed $872 million the magazine had reported.
既然《财富》报道的价值是8.72亿美元,他愿意打个五折把这些期权卖给《财富》。
In the meantime Jobs wanted the board to give him another big grant of options, since his old ones seemed worthless.
与此同时,鉴于旧的期权看起来已经一文不值,乔布斯希望董事会能授予他另外一大笔期权。
He insisted, both to the board and probably to himself,
他对董事会坚称,既对董事会,也可能对他自己,
that it was more about getting proper recognition than getting rich.
这样做更多的是为了获得应有的认可,而不是发大财。
"It wasn't so much about the money," he later said in a deposition in an SEC lawsuit over the options.
“这跟钱并没有多大的关系。”后来在证券交易委员会就这些期权提起的一起诉讼中,乔布斯在作证时说了这样一句话。
"Everybody likes to be recognized by his peers... I felt that the board wasn't really doing the same with me."
“每一个人都希望得到其他人的认可...我觉得董事会当时并没有真正地认可我。”
He felt that the board should have come to him offering a new grant, without his having to suggest it.
由于他的期权已经没有价值,他认为董事会应该主动向他提出新的股权激励,而不是等他开口索要。
"I thought I was doing a pretty good job. It would have made me feel better at the time."
“我认为我的工作很出色,这会让我感觉好一些。”

重点单词   查看全部解释    
lawsuit ['lɔ:sju:t]

想一想再看

n. 诉讼,控诉

 
recognition [.rekəg'niʃən]

想一想再看

n. 认出,承认,感知,知识

 
grant [grɑ:nt]

想一想再看

n. 授予物,补助金; 同意,给予
n. 财产

 
deposition [.depə'ziʃən]

想一想再看

n. 沉积物,沉积作用,免职,[律]宣誓作证,证言

联想记忆
technical ['teknikəl]

想一想再看

adj. 技术的,工艺的

 
compensation [.kɔmpen'seiʃən]

想一想再看

n. 补偿,赔偿; 赔偿金,物

 
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
worthless ['wə:θlis]

想一想再看

adj. 无价值的,无用的,可鄙的

 
poster ['pəustə]

想一想再看

n. 海报,装饰画

联想记忆
scathing ['skeiðiŋ]

想一想再看

adj. 严厉的,尖刻的 动词scathe的现在分词形式

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。