手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

纽约时报:居家隔离闹鬼?好恐怖!(5)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

For Danielle, a 39-year-old lawyer, isolation predates this pandemic.

对现年39岁的律师丹妮尔来说,隔离比疫情来得更早一些。

She has been recovering at her home in Richmond, British Columbia,

自从去年冬天感染了一种颇为严重,但与新冠肺炎无关的疾病以来,

since contracting an unrelated serious illness over the winter.

她一直在不列颠哥伦比亚省里士满的家中休养。

She first experienced strange activity in February, she said,

第一次遇到怪事是2月份,她说,

when she kept walking into her guest bedroom to find a particular lamp turned on,

当时,她发现客房有一盏灯总是亮着的,

although she had no memory of leaving it that way.

尽管她记得自己并未打开。

This happened again, and again, and again, until, on a whim, she said aloud, "Don't turn that back on."

这种情况发生了一次又一次,一次又一次,直到有一次,她一时心血来潮大声说了句,‘别再开了’,那盏灯便再没亮过。

The next time she entered the room,

但当她再次走进那个房间时,

she found the ceiling light — which she never, ever switches on — blazing.

她发现顶灯——她从来没有开过那盏灯——又亮了。

On more than one occasion, she has heard the voices of a man and a woman having a conversation she couldn't quite make out.

她还不止一次地听到一男一女说话,不过听得不是很真切。

More recently, she was sewing face masks in the same bedroom.

最近,她还在那间客房缝制口罩。

She had exactly enough fabric left to make one more face mask,

有一次剩的布料刚好够再做一个口罩,

but when she briefly turned away from the ironing board where she'd just pressed the double cotton gauze,

但她刚转身离开一小会儿,

the two remaining pieces disappeared.

熨衣板上剩下的两块双层棉纱就不见了。

"It was gone," Danielle said.

“不见了,”丹妮尔说。

"Like, in a 20-second period, gone.

“差不多20秒的时间,就没了。

I went and checked the garbage pail, nothing.

我看过垃圾桶了,没有。

Checked the recycling, nothing.

回收桶里也没有。

My fabric stash, nothing.

布料堆里也没有。

I tore the house apart looking for these two pieces of fabric, and they have never come back."

为了找那两块布料,我把整个房子都翻了个便,结果还是没找着。”

Danielle describes herself as a highly social person,

丹妮尔称自己是一个非常重社交的人,

someone whose friends and family had worried about how she'd fare cooped up all by herself.

她的朋友和家人一直都很担心她是否受得了一个人被关在屋里。

"This kind of feels like someone popping by to cheer me up,

“那件事就好像是有人专门来给我打气,

3

or keep tabs, or make sure that I'm not feeling alone," she said.

来密切留意我,确保我不会觉得孤单的,”她说。

If the idea of a paranormal identity can provide someone "a little bit of social sustenance"

格雷表示,如果超自然存在这一想法能弥补人们的“一点社交”,

to help them endure their solitude, Mr. Gray said, then great.

帮他们度过独居的日子,那也不错。

At least, as long as the ghost isn't advising its hauntees

至少,只要那个鬼没有建议被它缠身的人

to "go into emergency rooms without a mask and French kiss everybody," he said.

“不戴口罩跑到急诊室去亲吻每个人的脸颊,”就没问题,他说。

Are you troubled by strange noises in the middle of the night?

你有没有半夜被奇怪的声音困扰过呢?

Do you experience feelings of dread in your basement or attic?

你去地下室或阁楼的时候会害怕吗?

"Don't panic," said Mr. Tenney, the "Ghost Stalkers" host.

“别慌,”《鬼魂跟踪狂》的主持人坦尼说。

Take careful notes on what you observe.

仔细记下你观察到的怪事。

You may soon find a rational explanation for your fears.

说不定,你很快就能为你的恐惧找到一个合理的解释。

What if that strange noise at 2:50 p.m. every weekday is just the UPS truck clattering by?

万一工作日下午2:50出现的奇怪的声音只是UPS卡车咔哒咔哒开过去的声音呢?

But Mr. Tenney also offers this:

不过,坦尼也说了,

One could argue that the ghost puttering around in your kitchen is not only there,

也有人可能会说,徘徊在你厨房里的幽灵可能不止是最近才在那儿,

but that she's always been there.

而是一直都在那儿。

Maybe you're what's changed.

说不定你才是那个新来的。

Or maybe you're listening more closely in the greater quiet all around us.

说不定只是最近你所处的环境更安静了,你听得更仔细了而已。

"Perhaps we're just now starting to notice that the world is a little bit weirder than we gave it credit for," he said.

“说不定,这一切只是因为我们才刚开始注意到,这个世界比我们想象的要诡异一些而已,”他说。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
basement ['beismənt]

想一想再看

n. 根基,地下室
n.(新英格兰)特别

联想记忆
whim [wim]

想一想再看

n. 一时的兴致,突然的念头;奇想,幻想

联想记忆
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆
mask [mɑ:sk]

想一想再看

n. 面具,面罩,伪装
v. 戴面具,掩饰,遮

 
fare [fɛə]

想一想再看

n. 路费,食物
vi. 过活,进展,进食

联想记忆
panic ['pænik]

想一想再看

n. 恐慌
adj. 惊慌的
vt.

联想记忆
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
ceiling ['si:liŋ]

想一想再看

n. 天花板,上限

联想记忆
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
endure [in'djuə]

想一想再看

vt. 忍耐,容忍
vi. 持久,持续

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。