手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 简.爱Jane Eyre(原著) > 正文

经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第593期

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

"Mr. Briggs intimates that the answer to his application was not from Mr. Rochester, but from a lady: it is signed 'Alice Fairfax.'"

“布里格斯先生说,他的请求不是由罗切斯特先生,而是由一位女士回复的,上面签着‘艾丽斯·费尔法克斯。’”

I felt cold and dismayed: my worst fears then were probably true:

我觉得一时心灰意冷,最怕发生的事很可能已成事实。

he had in all probability left England and rushed in reckless desperation to some former haunt on the Continent.

他完全可能已经离开英国,走投无路之中,轻率地冲到欧洲大陆上以前常去的地方。

And what opiate for his severe sufferings -- what object for his strong passions -- had he sought there?

他在那些地方能为他巨大的痛苔找到什么麻醉剂呢?为他如火的热情找到发泄对象吗?

I dared not answer the question.

我不敢回答这个问题。

无标题.jpg

Oh, my poor master -- once almost my husband -- whom I had often called "my dear Edward!"

呵,我可怜的主人——曾经差一点成为我的丈夫——我经常称他“我亲爱的爱德华!”

"He must have been a bad man," observed Mr. Rivers.

“他准是个坏人,”里弗斯先生说。

"You don't know him -- don't pronounce an opinion upon him," I said, with warmth.

“你不了解他——别对他说三道四。”我激动地说。

"Very well," he answered quietly: "and indeed my head is otherwise occupied than with him:

“行呵,”他平心静气地答道,“其实我心里想的倒不是他。

I have my tale to finish.

我要结束我的故事。

Since you won't ask the governess's name, I must tell it of my own accord.

既然你没有问起家庭女教师的名字,那我得自己说了——慢着——

Stay! I have it here -- it is always more satisfactory to see important points written down, fairly committed to black and white."

我这儿有——看到要紧的事儿,完完全全白纸黑字写下来,往往会更使人满意。”

And the pocket-book was again deliberately produced, opened, sought through;

他再次不慌不忙地拿出那个皮夹子,把它打开,仔细翻寻起来,

from one of its compartments was extracted a shabby slip of paper, hastily torn off:

从一个夹层抽出一张原先匆忙撕下的破破烂烂的纸条。

I recognised in its texture and its stains of ultra-marine, and lake, and vermillion, the ravished margin of the portrait-cover.

我从纸条的质地和蓝一块、青一块、红一块的污渍认出来,这是被他抢去、原先盖在画上那张纸的边沿。

He got up, held it close to my eyes: and I read, traced in Indian ink, in my own handwriting,

他站起来,把纸头凑到我眼面前,我看到了用黑墨水笔写下的我手写的

the words "JANE EYRE" -- the work doubtless of some moment of abstraction.

“简·爱”两字——无疑那是不经意中留下的笔迹。

重点单词   查看全部解释    
slip [slip]

想一想再看

v. 滑倒,溜走,疏忽,滑脱
n. 滑倒,溜走

 
margin ['mɑ:dʒin]

想一想再看

n. 差额,利润,页边空白,边缘
vt. 使围

 
abstraction [æb'strækʃən]

想一想再看

n. 抽象,抽象概念,心不在焉

联想记忆
severe [si'viə]

想一想再看

adj. 剧烈的,严重的,严峻的,严厉的,严格的

联想记忆
probability [.prɔbə'biliti]

想一想再看

n. 可能性,或然率,机率

联想记忆
deliberately [di'libəritli]

想一想再看

adv. 慎重地,故意地

 
texture ['tekstʃə]

想一想再看

n. (材料等的)结构,特点,表面,基本结构

 
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
application [.æpli'keiʃən]

想一想再看

n. 应用; 申请; 专心
n. 应用软件程序

 
hastily ['heistili]

想一想再看

adv. 匆忙地,急速地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。