手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 著名历史人物传记 > 正文

穆罕默德·阿里:史上最伟大的拳击手(2)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Heavyweight Champ

重量级拳击冠军
On November 15th, 1962 Cassius met his former trainer Archie Moore in the ring. Moore claimed that he had developed a 'lip buttoner' punch to finally silence the Louisville Lip, as Cassius had come to be known. In response, Clay predicted a fourth round knockout. And that is precisely how the fight went down. Cassius was now a sixteen win, zero loss pro. He felt he had earned a shot at the heavyweight world champ, Sonny Liston. He engaged upon a campaign of taunting Liston into taking the challenge. He began referring to the champ as a big ugly bear, and even once traveled to his hometown of Springfield, Colorado and banged on his door at three in the morning to call out the champ. Clay made sure that TV cameras were recording every second of the charade. Finally, Liston had had enough and agreed to take on the upstart. The heavyweight champ made a prediction of his own – pain! It was no idle threat. Liston was a mountain of a man who had a killer punch. He was considered by many boxing experts to be unbeatable. Cassius trained hard for this, the biggest fight of his life. But he didn't give it his absolute focus.
1962年11月15日,小凯瑟斯在拳击场上遇到了前教练阿奇·摩尔。摩尔声称他发明了最后让这个来自路易斯维尔的选手闭嘴的“闭嘴”拳法,而小凯瑟斯正是因为他的嘴巴而出名的。作为回应,克莱预测自己会在第四回合击倒对手。而比赛恰好是这样进行的。如今的小凯瑟斯是个获胜16次、失败0次的职业选手了。他感觉自己有机会与重量级世界冠军桑尼·利斯顿较量一番了。他开始嘲讽利斯顿,让他接受挑战。他把这位冠军称作一头大丑熊,甚至有一次去他的家乡——科罗拉多州的斯普林菲尔德时,他在凌晨3点就去他家敲门喊他。克莱确定电视镜头记录下了假样子的每一秒。最后,利斯顿受够了,同意与这个傲慢的拳击手进行较量。这位重量级冠军预测了一下自己的比赛结果——疼痛!这不是空话。利斯顿是个拥有致命重拳的巨人,许多拳击专家都认为他是战无不胜的。小凯瑟斯为了这场人生中最重要的较量而努力训练,但他并未全神贯注于此。
Both Cassius and his brother Rudy were becoming increasingly interested in the Nation of Islam. They started attending meetings and Cassius became enamored with leader Elijah Muhammad, along with the group's spokesman Malcolm X. As the brothers spent more and more time at their local mosque in Miami, Malcom told Cassius to wear his Nation of Islam membership proudly. When the title fight sponsors learned that the challenger was associating with the Nation of Islam, they threatened to cancel the event unless he disavowed the group. But Clay would not abandon his newfound faith. He was prepared to walk away from boxing to stay true to himself. The sponsors backed down and the fight went ahead. Liston was used to knocking opponents out in the early rounds, but Clay was too fast. His quick feet danced around the ring and Liston was unable to touch him. After a grueling six rounds, Liston refused to come out for the seventh. The twenty-two year old Cassius Clay was now the youngest heavyweight champ in history. As great a shock as his win was, it was superceded the very next day when he officially announced that he was a member of the Nation of Islam and that he was changing his name to Cassius X. A week later the name evolved into Muhammad Ali. The Nation of Islam were very unpopular with most of America. It was predicted that, if he fought Liston again, there wouldn't be anyone rooting for him.
小凯瑟斯和弟弟鲁迪越发关注“伊斯兰民族”。他们开始参加集会,而且小凯瑟斯十分崇拜该组织的领导人物伊利贾·穆罕默德和该组织的发言人马尔科姆·艾克斯。兄弟二人在迈阿密当地的清真寺度过的时间越来越长了,马尔科姆就让小凯瑟斯自豪地戴上代表“伊斯兰民族”成员的标志。当冠军争夺战的赞助商得知挑战者与“伊斯兰民族”有关联时,他们威胁要取消比赛,除非他退出该组织。但克莱不会放弃他的新信仰,他准备离开拳击界,做真实的自己。赞助商做出了让步,比赛依然进行。利斯顿习惯了在前几回合击倒对手,但克莱的速度太快了。他绕拳击场进行的舞步速度很快,利斯顿都碰不到他。紧张的6个回合过去后,利斯顿拒绝进行第7回合。22岁的小凯瑟斯如今成了史上最年轻的重量级拳击冠军。他的胜利令众人震惊,但第二天这则消息就被另一条消息所取代——他正式宣布自己是“伊斯兰民族”的成员,还将自己的名字改为小凯瑟斯·艾克斯。一周后,他的名字又变为穆罕默德·阿里。“伊斯兰民族”在美国大部分地区都受到排斥。有预测称,如果他再和利斯顿比赛一次的话,没有人会给他加油。
The two did meet again – on May 25th, 1965. Many in the anxious crowd expected to see Liston win back the title he had lost to Ali. Instead they were stunned to see the former champ get knocked out in the first round. On November 22nd, 1965, Ali successfully defended his title against former champ Floyd Patterson. Patterson had spoken out against the Nation of Islam and refused to call Ali by his Muslim name. Ali made him pay for the sleight, mercilessly pounding him while yelling, 'What's my name?' In 1966, Ali defended his title 5 times, four of those defenses being held outside the United States. On February 6th, 1967 he fought Ernie Terrell in Houston, Texas. Terrell had enraged Ali by, just like Floyd Patterson before him, refusing to call Ali by his name. The result was what many believe to be the worst beating every dished out in a professional boxing match. The champ tortured Terrell for the full 15 rounds, bringing him just short of a knockout and then backing off, only to wallop him again with further combinations. Ali won a unanimous points decision.
1965年5月25日,二人又见面了。许多观众都焦急地想看到利斯顿夺回他输给阿里的冠军称号。他们在看到前冠军在第一回合就被淘汰时,都感到非常震惊。1965年11月22日,阿里击败前冠军弗洛伊德·帕特森,成功卫冕。帕特森曾表示自己反对“伊斯兰民族”,还拒绝叫阿里的穆斯林名字。阿里让他为此付出代价——一边无情地猛击他,一边大喊:“我的名字是什么?”1966年,阿里成为5届卫冕冠军,其中有4次比赛都是在美国外举办的。1967年2月6日,他在德州休斯敦与厄尼·特雷尔较量。和之前的弗洛伊德·帕特森一样,特雷尔拒绝叫阿里的名字,这使阿里非常愤怒。许多人认为这是在职业拳击赛上出现的最惨烈的击打。在全部的15个回合里,这位冠军一直都在折磨特雷尔,他就快被击倒,然后阿里退远了,为了用更多的组合拳对他进行重击。阿里获得了一致的点数裁决。
Taking a Stand
表明立场
Ali's next battle would pit him against the might of the United States government. On April 28th, 1967, he turned up at the Houston Induction Center for the US Armed Forces. When the time came for him to take one step forward, signifying his induction, Ali didn't move. He explained that his religious believes prevented him from joining the army and killing people with whom he had no quarrel. He further stated that he could not, in good conscience give support to a war that he felt to be morally wrong. Within 24 hours Ali had been stripped of his heavyweight title as well as his license to box in every state in the country. In an instant the title that he had worked so hard for was gone. When the US Government took away his passport he couldn't even box overseas. They had effectively taken away his livelihood.
阿里的下一仗是与美国政府权力的对抗。1967年4月28日,他来到美国武装部队的休斯敦入伍中心。该到阿里准备入伍时,他没有挪动。他解释说自己的宗教信仰不允许他参军,也不允许他杀掉与他无冤无仇的人。他进一步指出,凭良心讲,他不能支持自己认为是不道德的战争。在24小时内,阿里就被剥夺了重量级拳击冠军的头衔,他也不能去国内各州参加拳击比赛了。他为这个冠军头衔付出的巨大努力在顷刻间消失了。美国政府收回了他的护照,这样他就没法去国外参加拳击比赛。他们夺走了他的饭碗。

拳王阿里.jpg

However, the champ was never going to lie down. He became am unlikely hero to the millions of young anti-war activists around the nation. He spoke at the most prestigious Universities, where he was introduced as the first national figure with the courage to stand up against the war in Vietnam. Still, the late 60's were lean years for Ali. On August 17th 1967 he married Belinda Boyd. The next year they had a child, Maryum. But Ali's name brought him new opportunities and he managed to make ends meet. He did everything from opening a restaurant called Champ Burgers to starring in the musical Big Time Buck White. As the years passed, Muhammad continue training in the hope that he would one day get the opportunity to reclaim his title. Finally, towards the end of 1970, some promoters in Georgia, which didn't have a boxing commission, organized a bout against Jerry Quarry. Though slower than he had been, Ali won in convincing fashion. Now other states considered letting him fight again. If he could get another win under his belt, he might even get a shot at reigning champ Joe Frazier.

但这名冠军并未被打倒。他意想不到地成为了全国各地上百万年轻反战活动人士眼中的英雄。他在最负盛名的大学里演讲,介绍称他是第一个有勇气反对越战的全国公众人物。对阿里来说,60年代末依然是不景气的一段时期。1967年8月17日,他和贝琳达·博伊德结婚了,第二年他们生下了玛利亚姆。但阿里的名字带给了他新的机遇,他努力维持生计。他什么事都做过:开过名叫“冠军汉堡”的餐馆、出演了音乐剧《巴克·怀特大时代》。多年过去,穆罕默德继续训练,希望自己有朝一日能有机会能夺回冠军头衔。终于,1970年底,佐治亚州有一些承办人,这个地方没有拳击委员会,他们组织了一场与杰里·夸里的比赛。阿里的速度虽然比以前慢,但他的获胜依然是令人信服的。如今,其他州也考虑让他重返拳击赛场。如果他能再次获胜的话,他就能与卫冕冠军乔·弗雷泽进行比拼了。
Coming Back
回归
To get to Frazier, Ali had to first defeat Oscar Bonavena. The fight almost went the full 15 rounds, with Bonavena taking a great deal of punishment. But he also dished out a level of abuse that Muhammad had never had to withstand before. Still Ali won in a last round TKO. The fight of the century – the first ever between two undefeated heavyweight champs – took place on March 8th, 1971. Frazier and Ali traded blow after blow. Five years before, Ali would have easily dodged some of Frazier's punches. But now he could only take the hits and fight through the pain and abuse. The fight went the distance. It could have gone either way, but in the end it was a unanimous decision to Frazier. Muhammad Ali had suffered his first profession loss. Still, he was determined to get back on top.
为了能与弗雷泽比赛,阿里必须先得战胜奥斯卡·博纳维纳。比赛几乎进行了完整的15回合,博纳维纳受到了许多惩罚。但他也对穆罕默德进行了辱骂,而穆罕默德之前从未受到过这样的辱骂。阿里在最后一个回合赢得了比赛。1971年3月8日,两个战无不胜的重量级拳击冠军进行了世纪之战。弗雷泽和阿里打了一拳又一拳。5年前,阿里可以轻而易举地躲过弗雷泽出的一些拳。但现在他只能接招,并且强忍着疼痛进行出击。比赛一直进行下去,两种结果都有可能发生,但最后一致裁定弗雷泽获胜。这是穆罕默德·阿里第一次输掉职业比赛,但他依然下决心要重回巅峰。
He followed up his loss by winning ten fights in a row. But in his 11th he was stopped by the formidable Ken Norton who broke Ali's jaw. But Ali came back in a rematch, knocking out Norton in the sixth round. Next came the rematch that he really wanted. He fought Joe Frazier, who had lost his title to George Foreman, for the second time on January 28th, 1974, winning in a twelve round unanimous decision. But Ali still didn't have his title back. To claim it, he would have to defeat the new champ. The twenty-four year old Foreman had so far won forty fights, and his last eight hadn't gone past the second round. On paper it looked like the thirty-two year old Ali didn't have a chance. The fight took place in Kinshasa, Zaire on October 30th, 1974. Over the early rounds it appeared as if Ali was out of his depth, with Foreman apparently pounding him at will. What Ali was actually doing was allowing Foreman to punch himself to exhaustion. In the eight round, Muhammad came to life and delivered a devastating series of blows that put Foreman on the canvas. The champ had reclaimed his heavyweight title. A year later he faced Joe Frazier for the third time. Many believe that this was the hardest fought heavyweight clash of all time. Round after round, the stunned crowd watched in awe as the battered boxers somehow fought beyond exhaustion. In the end, Ali was declared the winner in the fourteenth round. He was so exhausted that he couldn't even stand up to celebrate.
他在输掉这次比赛之后,又连续赢了10场比赛。但在第11场比赛中,他输给了难对付的肯·诺顿,阿里的下巴还被他打碎了。但阿里又重新比赛了,他在第6回合击倒了诺顿。之后他迎来了自己真正想要参加的重赛。他和曾输给乔治·福尔曼的乔·弗雷泽比赛,1974年1月28日是阿里和弗雷泽的第2次比赛,在第12回合,裁判一致裁定阿里获胜。但阿里依然没有夺回自己的冠军头衔。为了获得头衔,他必须战胜新冠军。那时,24岁的福尔曼已经在40场比赛中获胜,最后的8场比赛都没有超过第二回合。从表面上看,32岁的阿里没机会获胜。1974年10月30日,比赛在扎伊尔(现刚果民主共和国)的金沙萨进行。在比赛的前几回合,阿里似乎力不从心,很明显,福尔曼可以随意打击他。阿里实际上是让福尔曼打他打到精疲力尽。在第8回合,穆罕默德恢复了状态,他进行了一系列毁灭性的猛击,福尔曼被打倒在地。这个冠军重新夺回了他的重量级拳击冠军头衔。一年后,他第3次遇到乔·弗雷泽。许多人认为这是最难打的重量级拳击比赛。几个回合过去了,震惊的观众怀着敬畏之心观看着比赛,经过连续猛击的拳击手都已经精疲力尽了。最终,阿里在第14回合取胜,他已经累到无法站起来庆祝了。
A Waning Career
事业下坡期
An aging Ali defended his title seven more times before squaring up to an unknown challenger by the name of Leon Spinks on February 15th, 1978. Ali underestimated the challenger, training lightly and not taking the fight seriously enough. That night he lost his title to a man who didn't even deserve to be in the ring with him at his prime. Eight months later, despite obvious signs of developing Parkinson's Disease, he avenged the loss to claim an unprecedented 3rd world heavyweight championship. Nine months later he retired from the ring. But his time out of the ring would last for less than a year. On October 18th, 1980 he suffered a crushing defeat at the hands of his former sparring partner, Larry Holmes. A year later, he was dispatched by a far less impressive Trevor Berbick. Time had finally caught up with Muhammad Ali. Over the next decade his Parkinson's Disease got steadily worse. The body that had served him so well was giving up on him. Still, he wasn't done yet. In the late 1980's Muhammad Ali embarked on a new career as a humanitarian, statesman and promoter of tolerance and peace worldwide. By the time he left us on June 3rd, 2016, he was recognized as one of the great men, and certainly the greatest athlete of the 20th century.
年纪变大的阿里为自己的冠军头衔捍卫了7次,之后,在1978年2月15日,他准备应付一个叫利昂·斯平克斯的陌生挑战者。阿里低估了这个挑战者,他只是稍微训练了一下,而且没有对比赛给予足够的重视。那一晚,他丢掉了他的冠军头衔,而这个挑战者甚至都不配和巅峰时期的他同在一个拳击场里比赛。8个月后,尽管他出现了患帕金森病的显著迹象,他还是去复仇了,并且获得史无前例的三届世界重量级冠军。9个月后他退役了,但这一次,他不到一年又回归拳击场。1980年10月18日,在与老对手拉里·霍姆斯的较量中,他遭遇了惨败。1年后,他与一个没什么名的拳击手特雷弗·伯比克进行了比赛。岁月不饶人,在接下来的10年里,他的帕金森病逐步恶化了。他的好身体还是衰弱了,但他也没有放弃。80年代末,穆罕默德·阿里展开了新事业:慈善、政治、维护世界宽容与和平。2016年6月3日,他离开了我们,他被公认为最伟大的人物之一,当然也是20世纪最伟大的运动员。
So I really hope you enjoy that video. If you did please do give it a thumbs up below and do not forget to subscribe if you haven't already for brand new videos just like this every Monday and every Thursday. Also check out some of our other videos from the past over there on the right. You'll probably enjoy these if you enjoyed those. They're all biographies, they're all of notable people like Muhammad Ali. We've got loads of others. Check those ones out on the right and maybe watch some others if you got some time. And as always thank you for watching.
我真的希望你们能喜欢这个视频。如果你们是这样认为的话,请点击下方的大拇指图标,如果你没有订阅的话,别忘了订阅,我们每周一和周四都会推出像这样的新传记。你们现在还可以查看右侧的其他视频。如果你们喜欢那些的话,那你们一定也喜欢这些。它们都是传记,介绍的都是像穆罕默德·阿里一样著名人物。我们有许多其他的视频,请查看右侧的视频,如果你有时间的话,还可以看一些其他的。像往常一样,谢谢观看。

重点单词   查看全部解释    
license ['laisəns]

想一想再看

n. 执照,许可证,特许
vt. 允许,特许,

联想记忆
unprecedented [ʌn'presidəntid]

想一想再看

adj. 空前的,前所未有的

联想记忆
quarrel ['kwɔrəl]

想一想再看

n. 吵架,争论,怨言
vi. 吵架,争论,挑

联想记忆
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
sparring ['spɑ:riŋ]

想一想再看

n. 对打;夹条板,保护条 v. 拳击(spar的现在分

 
effectively [i'fektivli]

想一想再看

adv. 事实上,有效地

 
check [tʃek]

想一想再看

n. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案

联想记忆
enamored [en'æməd]

想一想再看

adj. 迷恋的;倾心的 v. 迷住,使迷恋(enamo

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
idle ['aidl]

想一想再看

adj. 无目的的,无聊的; 懒惰的,闲散的; 无根据的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。