"Thank you: that contents me for to-night.
“谢谢你,这使我今晚很满意。
Now you had better go; for if you stay longer, you will perhaps irritate me afresh by some mistrustful scruple."
现在你还是走吧,因为要是你再呆下去,你也许会用某种不信任的顾虑再惹我生气。”
"And the school, Miss Eyre? It must now be shut up, I suppose?"
“那么学校呢,爱小姐?现在我想得关掉了吧。”
"No. I will retain my post of mistress till you get a substitute."
“不,我会一直保留女教师的职位,直到你找接替的人。”
He smiled approbation: we shook hands, and he took leave.
他满意地笑了笑。我们握了手,他告辞了。
I need not narrate in detail the further struggles I had, and arguments I used, to get matters regarding the legacy settled as I wished.
我不必再细述为了按我的意愿解决遗产问题所作的斗争和进行的争辨。
My task was a very hard one; but, as I was absolutely resolved --
我的任务很艰巨,但是因为我下定了决心——
as my cousins saw at length that my mind was really and immutably fixed on making a just division of the property --
我的表兄妹们最后看到,我要公平地平分财产的想法已经真的不可改变地定了下来——
as they must in their own hearts have felt the equity of the intention;
还因为他们在内心一定感到这种想法是公平的,
and must, besides, have been innately conscious that in my place they would have done precisely what I wished to do --
此外,也一定本来就意识到他们如处在我的地位,也一样会做我希望做的事——
they yielded at length so far as to consent to put the affair to arbitration.
最后他们让步了,同意把事情交付公断。
The judges chosen were Mr. Oliver and an able lawyer: both coincided in my opinion: I carried my point.
被选中的仲裁人是奥利弗先生和一位能干的律师。两位都与我的意见不谋而合。我实现了自己的主张,
The instruments of transfer were drawn out: St. John, Diana, Mary, and I, each became possessed of a competency.
转让的文书也已草成:圣·约翰、黛安娜、玛丽和我,各自都拥有一份富裕的收入。