手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 那些你不知道的故事 > 正文

5个不容错过的迪拜小众景点

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Dubai isn't your average cosmopolitan city, it's a lively place rich in culture and steeped in history.

迪拜不是一个寻常的国际大都市,而是一个充满活力、文化丰富、历史悠久的所在。

And although it may be known for architectural marvels,

尽管迪拜的名气可能是拜它的建筑奇观所赐,

the city is complemented by an array of landscapes, wildlife and natural wonders.

但除了建筑奇观,这座城市还有许多的风景、野生动物和自然奇观。

What sets it apart is its many unexpected surprises.

正是一处又一处意外的惊喜让迪拜成了一个别具一格的终点。

The first location gives us a glimpse into the city's history and beginnings as a thriving trade hub.

第一处惊喜能够让我们一窥这座城市的历史,以及它作为一个繁荣的贸易中心的早期面貌。

Set in the spectacular desert landscape,

坐落在壮观的沙漠之中,

the Saruk al-hadid Archaeological Site is one of the most exciting discoveries of the 21st century.

萨鲁克·阿勒-哈迪德遗址堪称21世纪最激动人心的发现之一。

The site is considered to have been a center of constant human habitation,

据信,这里曾是人类长期居住、贸易和冶金的一大中心,

trade and metallurgy, dating back over three thousand years to the Iron Age.

其历史可一直追溯到三千多年前的铁器时代。

Unique artifacts discovered at the site are on public display at the world's only live museum.

在该遗址发现的文物正在世界上唯一一座现场博物馆公开展出。

The Saruk al-hadid Archaeology Museum allows visitors to delve deeper into the story of bustling trade routes between some of the most influential civilizations.

在萨鲁克·阿勒-哈迪德考古博物馆,游客们能够更深入地了解曾经最具影响力的文明之间熙熙攘攘的商贸往来的故事。

Regularly updated artifacts housed at the museum include axe heads and daggers to metal and stone jewelry.

博物馆定期更新的收藏文物有斧头、匕首、金属制品、玉石珠宝。

Among them a 4000-year-old intricate gold ring which inspired the logo of the iconic expo 2020.

其中还有一枚精美华贵,距今已有4000年历史的金戒指,2020年世博会logo的灵感来源便是这枚戒指。

The 3D cinematic room transports visitors to the edge of the desert to learn more about some of the fascinating discoveries.

前往3D电影室,游客便仿佛置身于沙漠边缘,探索更多令人着迷的发现。

Our next spot is home to a huge variety of feathered residents.

我们的下一站是一个栖息着各种羽毛类居民的家园。

2

Just inside the bustling city of Dubai,

熙熙攘攘的迪拜城内还有一处鸟类生物宝库,

you'll find a treasure trove of diverse bird life in the vast wetlands of the Ras Al Khor Wildlife Sanctuary.

它就是有着辽阔的湿地和丰富多样的水鸟的拉斯阔野生动植物保护区。

Known as the cape of the creek,

有“迪拜湾之角”之称的拉斯阔野生动植物保护区

it comprises a variety of salt flats, mangroves and natural lagoons that is one of the few urban protected areas in the region.

有着大量的盐滩、红树林和天然泻湖,是该地区为数不多的城市保护区之一。

From one of the three bird hides, you can witness more than 25000 resident and migratory birds,

游客可从保护区内的三个隐蔽观鸟屋观看25000多只留鸟和候鸟,

which include great egrets, reef herons, cormorants and more.

有大白鹭、礁鹭、鸬鹚等各种品种。

Though the real stars of the show are the pink flamingos that flock to the area during the winter in the hope of attracting a mate.

不过,真正的明星当数粉红色的火烈鸟,它们都是冬季成群迁徙到此求偶的。

A Leica telescope sits at the mangrove hide on the southern edge of the sanctuary to watch the majestic raptors and grey spotted eagles soar overhead.

隐藏在保护区南端红树林里的瞭望台有一架徕卡望远镜,游客可近距离观察体型庞大的猛禽和体型更大的斑点鹰在头顶翱翔。

Guided tours take visitors on a journey to explore the wetlands through the eyes of a conservationist.

聘请一个导游,游客便能带着自然资源保护者的视角踏上探索这片湿地的旅程。

重点单词   查看全部解释    
axe [æks]

想一想再看

n. 斧,乐器,突然去除
vt. 用斧砍,突然

 
creek [kri:k]

想一想再看

n. 小湾,小溪 Creek n. 克里克族,克里克人,

联想记忆
landscape ['lændskeip]

想一想再看

n. 风景,山水,风景画
v. 美化景观

 
array [ə'rei]

想一想再看

n. 数组,(陈)排列,大批,一系列
vt.

联想记忆
constant ['kɔnstənt]

想一想再看

adj. 经常的,不变的
n. 常数,恒量

联想记忆
lively ['laivli]

想一想再看

活泼的,活跃的,栩栩如生的,真实的

联想记忆
bustling ['bʌsliŋ]

想一想再看

adj. 忙乱的;熙熙攘攘的

 
soar [sɔ:, sɔə]

想一想再看

vi. 翱翔,高飞,猛增,高涨,高耸
n. 翱

 
cape [keip]

想一想再看

n. 岬,海角,披肩

联想记忆
flock [flɔk]

想一想再看

n. 一群(人,兽),大堆
v. 成群而行,聚

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。