手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第635期:布兰(4)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

"When I was little I almost died of greywater fever.

“我小时候得了灰水热,差点没命。

That was when the crow came to me."

正是这只乌鸦救了我。”

"He came to me after I fell," Bran blurted.

“我摔下去之后它也来了,”布兰脱口而出。

"I was asleep for a long time.

“那时我昏迷了好久,

He said I had to fly or die, and I woke up, only I was broken and I couldn't fly after all."

它飞来告诉我,说我要么跟着飞要么就会摔死,结果我醒了,却成了残废,根本不能飞。”

"You can if you want to."

“只要想飞,你就能飞。”

6d81800a19d8bc3ef5ba5aa2828ba61ea8d34523.jpg

Picking up her net, Meera shook out the last tangles and began arranging it in loose folds.

梅拉捡起网子,抖开纠结的地方,重新装备起来。

"You are the winged wolf, Bran," said Jojen.

“你就是那长翅膀的狼,布兰,”玖健说,

"I wasn't sure when we first came, but now I am.

“刚来时,我还不敢确定,现在我肯定了。

The crow sent us here to break your chains."

正是那乌鸦派我们来打碎你的枷锁。”

"Is the crow at Greywater?"

“乌鸦住在灰水望吗?”

"No. The crow is in the north."

“不。乌鸦在北方。”

"At the Wall?" Bran had always wanted to see the Wall.

“住在长城?”布兰一直想去长城看看。

His bastard brother Jon was there now, a man of the Night's Watch.

他的私生子哥哥琼恩就在那儿,当了守夜人的弟兄。

"Beyond the Wall."

“在长城之外。”

Meera Reed hung the net from her belt.

梅拉·黎德把网子系在腰带。

"When Jojen told our lord father what he'd dreamed, he sent us to Winterfell."

“玖健把他的梦告诉了我们的父亲大人,于是他便马不停蹄地派我们前来临冬城。”

"How would I break the chains, Jojen?" Bran asked.

“我该怎么来打破锁链,玖健?”布兰问。

"Open your eye."

“睁开眼睛。”

"They are open. Can't you see?"

“我一直睁着啊,你看不见吗?”

"Two are open." Jojen pointed. "One, two."

“睁开了两只,”玖健指出,“一只,两只。”

"I only have two."

“我只有两只啊。”

"You have three.

“你有三只。

The crow gave you the third, but you will not open it."

乌鸦给了你第三只眼,而你却没能睁开它。”

He had a slow soft way of speaking.

他说话的方式总是那么缓慢柔和。

"With two eyes you see my face.

“用两只眼你能看见我的脸。

With three you could see my heart.

用三只眼你能看见我的心。

With two you can see that oak tree there.

用两只眼你能看见此时的橡树,

With three you could see the acorn the oak grew from and the stump that it will one day become.

用三只眼你能看见从前的橡实和日后的断桩。

With two you see no farther than your walls.

用两只眼你不过能看到墙边。

With three you would gaze south to the Summer Sea and north beyond the Wall."

用三只眼你却能南望夏日之海、北越绝境长城。”

Summer got to his feet.

夏天站了起来。

"I don't need to see so far."

“我不需要看那么远,”

Bran made a nervous smile.

布兰紧张地笑笑,

"I'm tired of talking about crows.

“我已经厌倦了讨论乌鸦。

Let's talk about wolves. Or lizard-lions.

我们来说说狼吧。要么聊蜥狮也行。

Have you ever hunted one, Meera?

你捉到过蜥狮吗,梅拉?

We don't have them here."

我们都没见过这种动物呢。”

Meera plucked her frog spear out of the bushes.

梅拉把捕蛙矛从矮树丛间拔出。

"They live in the water.

“它们住在水里。

In slow streams and deep swamps—"

通常在缓溪或深泽之——”

Her brother interrupted.

她弟弟打断她:

"Did you dream of a lizard-lion?"

“你梦见了蜥狮?”

"No," said Bran.

“没有,”布兰说,

"I told you, I don't want—"

“我告诉你了,我不想——”

"Did you dream of a wolf?"

“你梦见的是狼?”

重点单词   查看全部解释    
acorn ['eikɔ:n]

想一想再看

n. 橡实,橡子

 
reed [ri:d]

想一想再看

n. 芦苇,芦笛,簧片
Reed:里德(姓氏)

 
spear [spiə]

想一想再看

n. 矛(正负电子对撞机)
vt 用矛刺

 
oak [əuk]

想一想再看

n. 橡树,橡木

 
fever ['fi:və]

想一想再看

n. 发烧,发热,狂热
v. (使)发烧,(使

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
interrupted [intə'rʌptid]

想一想再看

adj. 中断的;被打断的;不规则的 vt. 打断;中断

 
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。