手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 英国卫报 > 正文

英国卫报:绑架为何成了一门生意(11)

来源:可可英语 编辑:hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

In March 2012, Ollie and the negotiator travelled to Nairobi to make the final arrangements.

2012年3月,奥利和谈判代表前往内罗毕作最后安排。
Control Risks contracted a pilot to drop the money,
控制风险公司签约了一名飞行员去送钱,
but there were some tense moments when the authorities that controlled the local airstrip demanded a larger cut.
但也有一些紧张的时刻,控制当地飞机跑道的当局要求更大幅度地削减赎金。
Once that was worked out, and the kidnappers indicated they were prepared to release their hostage, things changed.
一旦这个问题解决了,绑架者也表示他们准备释放人质,事情就发生了变化。
“At that point, the security consultant drove me to a crossroads in Nairobi,” he recalled.
奥利回忆道,“那时,安全顾问开车把我送到内罗比的一个十字路口。”
“On one side there was a jeep with the Foreign Office guys in it, and I just crossed the road and got in their car.
“另一边停着一辆吉普,里面是外交部的人,我穿过马路,上了他们的车。
From that point on, the British government took over.
从那时起,英国政府就接管了。
British officials travelled to the Nairobi airport to collect Jude,
英国官员去内罗毕机场接裘德,
and then took her to the British high commission, where she was reunited with her son.
然后把她带到英国高级专员公署,在那里她与儿子团聚。
Eventually, the full ransom that Ollie had paid was reimbursed under the terms of the K&R policy.
最终,依据绑架和赎金保险单的条款,奥利支付的全部赎金得到了偿还。
On the one hand, Ollie is grateful that the British government allowed him to pay a ransom
一方面,奥利很感激的是,尽管绑架他母亲的人可能与青年党有联系,
despite the fact that his mother’s kidnappers may have been linked to al-Shabaab.
英国政府还是允许他支付赎金。

绑架为何成了一门生意(11).png

(A British researcher told me that he visited the FCO office to discuss the case while Jude was being held,

(一位英国研究人员告诉我,在裘德被关押期间,他曾到英国外交部讨论此事,
and was told the government was not interested in hearing any information about the terrorist ties of the kidnappers.)
期间被告知政府对绑匪与恐怖分子的关系没有兴趣。)
On the other hand, his experience caused him to focus on what he sees as the hypocrisy and heartlessness of the government’s position.
另一方面,奥利的经历使他关注了自己认为的政府虚伪和无情的立场。
In order to apply pressure, Jude’s kidnappers were depriving her of food, slowly starving her to death.
为了施加压力,绑匪不断减少她的食物,打算慢慢地把她饿死。
If negotiations had dragged on for a few more months, “she would have died for sure,” Ollie believes.
如果谈判再拖上几个月,奥利认为,“她肯定会死的。”

重点单词   查看全部解释    
hypocrisy [hi'pɔkrəsi]

想一想再看

n. 伪善

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
controlled [kən'trəuld]

想一想再看

adj. 受约束的;克制的;受控制的 v. 控制;指挥;

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 终于,最后

 
collect [kə'lekt]

想一想再看

v. 收集,聚集
v. 推论

联想记忆
grateful ['greitfəl]

想一想再看

adj. 感激的,感谢的

联想记忆
commission [kə'miʃən]

想一想再看

n. 委员会,委托,委任,佣金,犯罪
vt.

联想记忆
release [ri'li:s]

想一想再看

n. 释放,让渡,发行
vt. 释放,让与,准

联想记忆
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 压力,压强,压迫
v. 施压

联想记忆


关键字: 犯罪 商业 卫报

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。