手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人综合 > 正文

经济学人:榕树专栏--风暴不歇的日本和韩国(2)

来源:经济学人 编辑:Melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

On September 8th Kim Jong Un, the North’s dictator, assembled his top brass to review the damage a week earlier from the second of the typhoons, Maysak, which destroyed 2,000 homes and washed away 60km of roads and 57 bridges. As the meeting took place, the third, Haishen, was sweeping inland. Although it had weakened before it made landfall, Haishen was the first “supertyphoon” of the season. It packed sustained winds of 135 knots (250kph).

9月8日,朝鲜独裁者金正恩召集朝鲜高层去审查一周之前的第二次台风“美莎克”造成的损失,这次台风摧毁了两千座房屋,冲毁了60公里的道路和57座桥梁。就在金正恩举行相关会议时,第三次台风“海神”纵贯朝鲜内陆。尽管台风“海神”在登陆前已经减弱,但它还是本季第一个“超级台风”。它的风速持续达到135节(合每小时250公里)。

Most of the western Pacific, the world’s biggest typhoon factory, has actually seen unusually few this season. Meteorologists had predicted that. Thanks to a regular rhythm in the climate known as the El Nino-Southern Oscillation, their models said tradewinds in lower latitudes would be stronger than usual, making it harder for typhoons to form.

尽管西太平洋地区是世界上最大的台风工厂,但实际上,这个季节的台风并不多见。气象学家预测到了这一点。由于厄尔尼诺-南方涛动气候的周期固定,气候模型表明,低纬度地区的信风将比平时更强,使台风更难形成。

下载.jpg

Yet something man-made may be at work farther north. A facet of global warming is that the tropics are expanding. That may account for increased monsoon flooding and a shift north in the intensity of typhoons. Surface temperatures in a huge patch of ocean south of Japan have been at record highs. The heat gives strength to the typhoons passing over. As Maysak unwound, the energy it dumped into the jet stream may have contributed to savage swings from hot to cold in western America.

然而有些由人为原因引发的气候可能会在更远的北方发挥作用。全球变暖体现的一个方面是热带地区正在扩张。由此可能引发了雨季洪水增多和台风强度北移的现象。日本南部一大片海域的表面温度一直处于历史最高水平。高温为经过的台风赋予了力量。随着台风“美莎克”的平息,它注入急流中的能量可能导致了美国西部从热到冷的剧烈震荡。

Japan and South Korea grew rich by pouring concrete. Construction—dams, levees, pumping stations—still delights planners confronting threats from the weather. A shrine for the world’s disaster experts is a cathedral-like cistern under Tokyo, a 6.3km-network of tunnels and tanks supported by 500-tonne columns.

日本和韩国靠浇注混凝土致富。尽管规划者面临着气候威胁,但他们还是为水坝、堤坝和泵站的建设而感到高兴。对于世界灾难学家,位于东京地下的一个类似神庙的蓄水池就是圣地,这个6.3km长的地下通道和水罐网络,由500吨重的柱子支撑着。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
expanding [iks'pændiŋ]

想一想再看

扩展的,扩充的

 
intensity [in'tensiti]

想一想再看

n. 强烈,强度

 
pacific [pə'sifik]

想一想再看

n. 太平洋
adj. 太平洋的
p

联想记忆
sustained [səs'teind]

想一想再看

adj. 持久的,经久不衰的

 
inland ['inlənd]

想一想再看

adj. 内陆的,国内的
adv. 内陆地

 
rhythm ['riðəm,'riθəm]

想一想再看

n. 节奏,韵律,格律,节拍

 
savage ['sævidʒ]

想一想再看

adj. 野性的,凶猛的,粗鲁的,荒野的
n.

联想记忆
shrine [ʃrain]

想一想再看

n. 圣地,神龛,庙 v. 将 ... 置于神龛内,把

联想记忆
disaster [di'zɑ:stə]

想一想再看

n. 灾难

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。