手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 爱的教育 > 正文

爱的教育(MP3+中英字幕) 第9期:十月-同窗朋友(1)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

My Comrades.

同窗朋友

Tuesday, 25th.

星期二,25日。

7_副本.png

The boy who sent the postage-stamp to the Calabrian is the one who pleases me best of all. His name is Garrone: he is the biggest boy in the class: he is about fourteen years old; his head is large, his shoulders broad; he is good, as one can see when he smiles; but it seems as though he always thought like a man. I already know many of my comrades. Another one pleases me, too, by the name of Coretti, and he wears chocolate-colored trousers and a catskin cap: he is always jolly; he is the son of a huckster of wood, who was a soldier in the war of 1866, in the squadron of Prince Umberto, and they say that he has three medals. There is little Nelli, a poor hunchback, a weak boy, with a thin face. There is one who is very well dressed, who always wears fine Florentine plush, and is named Votini. On the bench in front of me there is a boy who is called "the little mason" because his father is a mason: his face is as round as an apple, with a nose like a small ball; he possesses a special talent: he knows how to make a hare's face, and they all get him to make a hare's face, and then they laugh. He wears a little ragged cap, which he carries rolled up in his pocket like a handkerchief. Beside the little mason there sits Garoffi, a long, thin, silly fellow, with a nose and beak of a screech owl, and very small eyes, who is always trafficking in little pens and images and match-boxes, and who writes the lesson on his nails, in order that he may read it on the sly.

送邮票给格拉勒利亚小孩的,就是我所最欢喜的卡隆。他在同级中身躯最高大,年十四岁,是个大头宽肩笑起来很可爱的小孩,却已有大人气。我已认识了许多同窗的友人,有一个名叫可莱谛的我也欢喜。他着了茶色的裤子,戴了猫皮的帽,常说有趣的话。父亲是开柴店的,一八六六年曾在温培尔脱亲王部下打过仗,据说还拿到三个勋章呢。有个名叫耐利的,可怜是个驼背,身体住弱,脸色常是青青的。还有一个名叫华梯尼的,他时常穿着漂亮的衣服。在我的前面,有一个绰号叫做“小石匠”的,那是石匠的儿子,脸孔圆圆的像苹果,鼻头像个小球,能装兔子的脸,时常装着引人笑。他戴着破絮样的褴褛的帽子,常常将帽子像手帕似的叠了藏在口袋里。坐在“小石匠”旁边的是一个叫做卡洛斐的瘦长、老鹰鼻、眼睛特别小的孩子。他常常把钢笔、火柴空盒等拿来做买卖,写字在手指甲上,做种种狡猾的事。

重点单词   查看全部解释    
screech [skri:tʃ]

想一想再看

n. 尖叫声,尖锐刺耳的声音 v. 尖叫,发出尖锐的声音

联想记忆
huckster ['hʌkstə]

想一想再看

n. 小商人,叫卖的小贩,商业广告员 v. 贩卖,叫卖,

联想记忆
plush [plʌʃ]

想一想再看

adj. 豪华的,优裕的,长毛绒的 n. 长毛绒

联想记忆
mason ['meisn]

想一想再看

n. 泥瓦匠 Mason: 共济会会员

联想记忆
trousers ['trauzəz]

想一想再看

n. 裤子

 
bench [bentʃ]

想一想再看

n. 长凳,工作台,法官席
vt. 坐(

联想记忆


关键字: 有声读物 爱的教育

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。