手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第646期:提利昂(6)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

A restlessness was on him, and Tyrion knew full well he would not get back to sleep tonight.

提利昂觉得很不安,他非常清楚今晚是睡不着了。

Not here, in any case.

至少在这儿是睡不着了。

He found Podrick Payne asleep in a chair outside the door of the solar, and shook him by the shoulder.

他在房外的椅子上找到熟睡中的波德瑞克·派恩,摇摇对方的肩膀:

"Summon Bronn, and then run down to the stables and have two horses saddled."

“传唤波隆,然后跑步去下面的马厩,给两匹马上好鞍。”

OIP (4).jpg

The squire's eyes were cloudy with sleep. "Horses."

侍从满眼睡意。“马。”

"Those big brown animals that love apples, I'm sure you've seen them.

“就是那些爱吃苹果的棕色大个,我肯定你见过它们。

Four legs and a tail. But Bronn first."

四条长腿,一根尾巴,记住,先找波隆。”

The sellsword was not long in appearing.

佣兵即刻出现。

"Who pissed in your soup?" he demanded.

“谁在你汤里撒尿啦?”他质问。

"Cersei, as ever. You'd think I'd be used to the taste by now, but never mind.

“瑟曦,老样子。我都快习惯这味道了,不过没关系,

My gentle sister seems to have mistaken me for Ned Stark."

我那好姐姐似乎把我错当成了艾德·史塔克。”

"I hear he was taller."

“听说他长得比你高。”

"Not after Joff took off his head.

“那是小乔砍他脑袋之前的事了。

You ought to have dressed more warmly, the night is chill."

你该多穿点,夜里很凉。”

"Are we going somewhere?"

“我们要出去?”

"Are all sellswords as clever as you?"

“佣兵都像你这么聪明吗?”

The city streets were dangerous, but with Bronn beside him Tyrion felt safe enough.

城里的街道很危险,但有波隆在旁,提利昂相当放心。

The guards let him out a postern gate in the north wall, and they rode down Shadowblack Lane to the foot of Aegon's High Hill,and thence onto Pigrun Alley,

他们通过卫兵,出了北墙的边门,沿着夜影巷骑到伊耿高丘的脚下,然后又行过匹格伦巷,

past rows of shuttered windows and tall timber-and-stone buildings whose upper stories leaned out so far over the street they almost kissed.

两旁是紧闭的门窗和高耸的木石建筑,它们彼此楼层突出,靠得很近,几乎像在接吻。

The moon seemed to follow them as they went, playing peek-and-sneak among the chimneys.

月亮一路追随,于烟囱间跟他们捉迷藏。

They encountered no one but a lone old crone, carrying a dead cat by the tail.

但他们没有遇到任何人,惟有一个孤身老妪,拎着一只死猫的尾巴。

She gave them a fearful look, as if she were afraid they might try to steal her dinner, and slunk off into the shadows without a word.

她惊恐地看了他们一眼,然后一言不发地悄悄溜进阴影中,仿佛害怕他们会抢走她的晚餐。

Tyrion reflected on the men who had been Hand before him, who had proved no match for his sister's wiles.

提利昂回想起前两任首相,他们显然对姐姐的阴谋诡计准备不足。

How could they be? Men like that... too honest to live, too noble to shit,

这很自然,他们那种人……太过正直,难以生存,太过高尚,不愿欺骗,

Cersei devours such fools every morning when she breaks her fast.

瑟曦每天都在吞噬这样的傻子。

The only way to defeat my sister is to play her own game, and that was something the Lords Stark and Arryn would never do.

想要对付姐姐,惟一的方法就是以其人之道,还治其人之身,而这种做法史塔克公爵和艾林公爵又不屑为之。

Small wonder that both of them were dead, while Tyrion Lannister had never felt more alive.

所以他们进了坟墓,而他提利昂·兰尼斯特却过得生龙活虎。

His stunted legs might make him a comic grotesque at a harvest ball,but this dance he knew.

他这双发育不良的短腿所跳的舞或许会让他成为丰收宴会上的笑柄,但对这种舞,他可是驾轻就熟。

重点单词   查看全部解释    
restlessness ['restlisnis]

想一想再看

n. 坐立不安;不安定

 
comic ['kɔmik]

想一想再看

n. 连环图画,喜剧演员,喜剧元素
adj.

联想记忆
summon ['sʌmən]

想一想再看

vt. 召唤,召集,振奋

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
defeat [di'fi:t]

想一想再看

n. 败北,挫败
vt. 战胜,击败

联想记忆
fearful ['fiəfəl]

想一想再看

adj. 担心的,可怕的

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。