手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第648期:提利昂(8)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Dancy." Alayaya stood in the doorway, dark and cool in gauzy green silk.

“丹晰。”爱拉雅雅站在门口,黝黑的皮肤上罩了层轻薄透明的绿丝衣,她冷静地说,

"His lordship is come to visit me."

“大人是来找我的。”

Tyrion gently disentangled himself from the other girl and stood.

提利昂轻轻地挣脱女孩,站起身来。

Dancy did not seem to mind.

丹晰似乎并不介意,

"Next time," she reminded him.

“记得下次哦,”她提醒他,

She put a finger in her mouth and sucked it.

悠闲地将一个指头放进嘴里吮吸。

OIP (4).jpg

As the black-skinned girl led him up the stairs, she said,

黑肤女孩领他上了楼梯:她说

"Poor Dancy. She has a fortnight to get my lord to choose her.

“可怜的丹晰,她要是两周之内不能让大人选择她,

Elsewise she loses her black pearls to Marei."

就得把黑珍珠输给玛丽了。”

Marei was a cool, pale, delicate girl Tyrion had noticed once or twice.

玛丽是个沉静、白皙、娇俏的女孩,提利昂注意过她一两次。

Green eyes and porcelain skin, long straight silvery hair, very lovely, but too solemn by half.

绿色的眼睛,瓷器般精细的皮肤,又长又直的银发,虽然很可爱,却有些严肃。

"I'd hate to have the poor child lose her pearls on account of me."

“真不愿让这可怜的孩子因为我的缘故而输掉珍珠宝贝。”

"Then take her upstairs next time."

“那么下次就带她上楼。”

"Maybe I will."

“也许吧。”

She smiled. "I think not, my lord."

她微笑道:“我想您不会的,大人。”

She's right, Tyrion thought, I won't.

她说得对,提利昂心想,我不会。

Shae may be only a whore, but I am faithful to her after my fashion.

虽然雪伊只是个妓女,但我仍会以我的方式对她忠诚。

In the turret room, as he opened the door of the wardrobe, he looked at Alayaya curiously.

到了角楼房间,当他打开衣柜门时,突然好奇地问爱拉雅雅:

"What do you do while I'm gone?"

“我走之后你都干些什么呢?”

She raised her arms and stretched like some sleek black cat.

听见这话,她像只养尊处优的黑猫般伸了伸懒腰。

"Sleep. I am much better rested since you began to visit us, my lord.

“睡觉啊。大人,打从您光顾之后,我的休息充分多了。

And Marei is teaching us to read, perhaps soon I will be able to pass the time with a book."

玛丽最近教我们识字,也许过阵子我可以读书来打发时间。”

"Sleep is good," he said. "And books are better."

“睡觉很好,”他道,“读书更好。”

He gave her a quick kiss on the cheek.

随后他快速地吻了一下她的脸颊,

Then it was down the shaft and through the tunnel.

便直下深井,穿过隧道。

As he left the stable on his piebald gelding, Tyrion heard the sound of music drifting over the rooftops.

当他骑着花斑马离开马厩时,听见楼顶飘来阵阵乐声。

It was pleasant to think that men still sang, even in the midst of butchery and famine.

看来,纵然在屠杀与饥荒之中,人们也能照样歌唱,想到这里他很愉快。

Remembered notes filled his head, and for a moment he could almost hear Tysha as she'd sung to him half a lifetime ago.

脑海充溢着熟悉的音符,片刻之间,他似乎又听到半生之前,泰莎为他唱的歌,

He reined up to listen.

于是他勒马聆听。

The tune was wrong, the words too faint to hear.

这曲子其实不太对劲,歌词也听不真切。

A different song then, and why not?

想必是另一首歌。怎么可能是同一首歌呢?

His sweet innocent Tysha had been a lie start to finish, only a whore his brother Jaime had hired to make him a man.

他那天真可爱的泰莎啊,从头到尾都是个骗局,她只是哥哥詹姆雇来的妓女,好让他初验男女之事。

重点单词   查看全部解释    
porcelain ['pɔ:slin]

想一想再看

n. 瓷器,瓷

联想记忆
doorway ['dɔ:wei]

想一想再看

n. 门口

 
shaft [ʃɑ:ft]

想一想再看

n. 轴,杆状物,矛,柄,竖井,(一道)光线

联想记忆
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
wardrobe ['wɔ:drəub]

想一想再看

n. 衣柜,衣橱
n. 全部服装

 
tunnel ['tʌnl]

想一想再看

n. 隧道,地道
v. 挖隧道,挖地道

联想记忆
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的东西
adj. 精美的,微妙的,美

 
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的

联想记忆
turret ['tə:rit]

想一想再看

n. 小塔,角楼,攻城用仰冲车

联想记忆
famine ['fæmin]

想一想再看

n. 饥荒,极度缺乏

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。