手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第651期:艾莉亚(1)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

ARYA

艾莉亚

Whatever names Harren the Black had meant to give his towers were long forgotten.

无论黑心赫伦给他的塔楼取过什么名字,都已被时间所遗忘。

They were called the Tower of Dread, the Widow's Tower, the Wailing Tower, the Tower of Ghosts, and Kingspyre Tower.

它们如今分别称为恐怖塔,寡妇塔,号哭塔,厉鬼塔和焚王塔。

Arya slept in a shallow niche in the cavernous vaults beneath the Wailing Tower, on a bed of straw.

艾莉亚睡在号哭塔那巨大拱顶下的小角落里,有一张稻草堆成的床。

She had water to wash in whenever she liked, a chunk of soap.

她随时可以洗澡,还得到了一大块肥皂。

Arya-Stark.jpg

The work was hard, but no harder than walking miles every day.

干活虽辛苦,却好过日日行军若干里。

Weasel did not need to find worms and bugs to eat, as Arry had;

阿利得找蠕虫和甲虫充饥,但黄鼠狼每天都有面包,

there was bread every day, and barley stews with bits of carrot and turnip, and once a fortnight even a bite of meat.

还有拌胡萝卜与芜箐碎块的燕麦粥,甚至每隔两周还有一丁点肉。

Hot Pie ate even better; he was where he belonged, in the kitchens, a round stone building with a domed roof that was a world unto itself.

热派的伙食更好,因为他自得其所,在厨房操起了营生。这里的厨房是一座带拱顶的圆形石屋,自成一格。

Arya took her meals at a trestle table in the undercroft with Weese and his other charges,

平日,艾莉亚都跟威斯和他的手下们一起在地下室的搁板桌上吃饭,

but sometimes she would be chosen to help fetch their food, and she and Hot Pie could steal a moment to talk.

但有时她会被派去厨房拿食物,这样就可以偷得片刻跟热派说话。

He could never remember that she was now Weasel and kept calling her Arry, even though he knew she was a girl.

他老忘记她现在是黄鼠狼,明知她是个女孩,还一直叫她阿利。

Once he tried to slip her a hot apple tart, but he made such a clumsy job of it that two of the cooks saw.

有一次,他想悄悄塞给她一块热苹果派,但太过笨手笨脚,让两个厨子看见。

They took the tart away and beat him with a big wooden spoon.

好事没做成,反吃一顿大木勺。

Gendry had been sent to the forge; Arya seldom saw him.

詹德利去了铸炉工作,艾莉亚很少见他。

As for those she served with, she did not even want to know their names.

至于跟她一起干活的人,她甚至连名字都不想问。

That only made it hurt worse when they died.

知道名字又怎样?如果他们死了,那只会让她更难受。

Most of them were older than she was and content to let her alone.

他们中的大多数年纪都比她大,也乐得由她一人独处。

Harrenhal was vast, much of it far gone in decay.

赫伦堡巨大宽广,许多地方几近腐朽凋敝。

Lady Whent had held the castle as bannerman to House Tully, but she'd used only the lower thirds of two of the five towers, and let the rest go to ruin.

河安伯爵夫人曾以徒利家族封臣的身份掌管城堡,但她只动用了五座塔里的两座,且只用下面三层,任由其他部分毁坏崩溃。

Now she was fled, and the small household she'd left could not begin to tend the needs of all the knights, lords, and highborn prisoners Lord Tywin had brought,

如今她避战而逃,留下的一小群仆人自然无法照顾泰温大人麾下的大批骑士、领主和贵族囚犯,

so the Lannisters must forage for servants as well as for plunder and provender.

因此兰尼斯特家除了打家劫舍,搜刮钱粮,还得多抓人手来充当仆役。

The talk was that Lord Tywin planned to restore Harrenhal to glory, and make it his new seat once the war was done.

据说泰温大人打算恢复赫伦堡往日的荣耀,一旦战争结束便将其作为新的居城。

重点单词   查看全部解释    
tend [tend]

想一想再看

v. 趋向,易于,照料,护理

 
soap [səup]

想一想再看

n. 肥皂
vt. 用肥皂洗,阿谀奉承

 
decay [di'kei]

想一想再看

v. (使)衰退,(使)腐败,腐烂
n. 衰退

联想记忆
forge [fɔ:dʒ]

想一想再看

vt. 伪造,锻造
vi. 伪造,在铁匠铺工作

 
restore [ri'stɔ:]

想一想再看

vt. 恢复,修复,使复原

 
dread [dred]

想一想再看

n. 恐惧,可怕的人,可怕的事
adj. 可怕

 
plunder ['plʌndə]

想一想再看

v. 掠夺,抢劫,抢夺 n. 抢夺,掠夺品,战利品

联想记忆
clumsy ['klʌmzi]

想一想再看

adj. 笨拙的,笨重的,不得体的

 
ruin [ruin]

想一想再看

v. 毁灭,毁坏,破产
n. 毁灭,崩溃,废墟

 
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂
vi. 为 ..

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。