手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 爱的教育 > 正文

爱的教育(MP3+中英字幕) 第69期:十二月-佛罗伦萨的少年抄写员(7)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Nevertheless he rose that night again, by force of habit more than anything else; and when he was once up, he wanted to go and salute and see once more, for the last time, in the quiet of the night, that little chamber where he toiled so much in secret with his heart full of satisfaction and tenderness. And when he beheld again that little table with the lamp lighted and those white wrappers on which he was never more to write those names of towns and persons, which he had come to know by heart, he was seized with a great sadness, and with an impetuous movement he grasped the pen to recommence his accustomed toil. But in reaching out his hand he struck a book, and the book fell. The blood rushed to his heart. What if his father had waked! Certainly he would not have discovered him in the commission of a bad deed: he had himself decided to tell him all, and yet--the sound of that step approaching in the darkness,--the discovery at that hour, in that silence,--his mother, who would be awakened and alarmed,--and the thought, which had occurred to him for the first time, that his father might feel humiliated in his presence on thus discovering all;--all this terrified him almost. He bent his ear, with suspended breath. He heard no sound. He laid his ear to the lock of the door behind him--nothing. The whole house was asleep. His father had not heard. He recovered his composure, and he set himself again to his writing, and wrapper was piled on wrapper.

叙利亚的决心仍是徒然。那夜因了习惯的力,又自己起来了。起来以后,就想往几月来工作的地方做最后的一行。进去点着了灯,见到桌上的空白纸条,觉得从此不写有些难过,就情不自禁地执了笔又开始写了。忽然手动时把一册书碰落到地。那时满身的血液突然集注到心胸里来:如果父亲醒了如何;这原也不算什么坏事,发见了也不要紧,自己本来也屡次想说明了。但是,如果父亲现在醒了,走了出来,被他看见了我,母亲怎样吃惊啊,并且,如果现在被父亲发觉,父亲对于自己这几月来待我的情形,不知要怎样懊悔惭愧啊!——心念手头万绪,一时迭起,弄得叙利亚震栗不安。他侧着耳朵,抑了呼吸静听,并无什么响声,一家都睡得静静的,这才放了心重新工作。

13_副本_副本.jpg

He heard the regular tread of the policeman below in the deserted street; then the rumble of a carriage which gradually died away; then, after an interval, the rattle of a file of carts, which passed slowly by; then a profound silence, broken from time to time by the distant barking of a dog. And he wrote on and on: and meanwhile his father was behind him. He had risen on hearing the fall of the book, and had remained waiting for a long time: the rattle of the carts had drowned the noise of his footsteps and the creaking of the door-casing; and he was there, with his white head bent over Giulio's little black head, and he had seen the pen flying over the wrappers, and in an instant he had divined all, remembered all, understood all, and a despairing penitence, but at the same time an immense tenderness, had taken possession of his mind and had held him nailed to the spot suffocating behind his child. Suddenly Giulio uttered a piercing shriek: two arms had pressed his head convulsively.

门外有警察的皮靴声,还有渐渐远去的马车蹄轮声。过了一会,又有货车“轧轧”地通过。自此以后,一切仍归寂静,只时时听到远犬的吠声罢了。叙利亚振着笔写,笔尖的声音“卿卿”地传到自己耳朵里来。其实这时,父亲早已站在他的背后了。父亲从书册落地的时候就惊醒了,等待了好久,那货车通过的声音,把父亲开门的声音夹杂了。现在,父亲已进那至,他那白发的头,就俯在叙利亚小黑头的上面,看着那钢笔头的运动。父亲对从前一切忽然都恍然了,胸中充满了无限的懊悔和慈爱,只是钉住一样站在那里不动。叙利亚忽然觉得有人用了震抖着的两腕抱他的头,不觉突然“呀!”地叫了起来。

重点单词   查看全部解释    
commission [kə'miʃən]

想一想再看

n. 委员会,委托,委任,佣金,犯罪
vt.

联想记忆
tread [tred]

想一想再看

n. 踏,踏步板,踏面,胎面花纹,鞋底 v. 踏,行走,

联想记忆
satisfaction [.sætis'fækʃən]

想一想再看

n. 赔偿,满意,妥善处理,乐事,确信

联想记忆
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
immense [i'mens]

想一想再看

adj. 巨大的,广大的,非常好的

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
alarmed

想一想再看

adj. 受惊的;焦虑的;惊恐的 v. 报警(alarm

 
deserted [di'zə:tid]

想一想再看

adj. 废弃的,荒芜的,被遗弃的 动词desert的过

 
impetuous [im'petjuəs]

想一想再看

adj. 冲动的,猛烈的,轻率的

联想记忆


关键字: 有声读物 爱的教育

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。