手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第656期:艾莉亚(6)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

After the hanged men had stopped kicking, Vargo Hoat and Ser Harys embraced and kissed and swore to love each other always as Lord Tywin looked on.

上吊的人停止蹬腿后,瓦格·赫特与哈瑞斯爵士在泰温公爵的注视下拥抱亲吻,发誓永远互敬互爱。

Arya thought it was funny the way Vargo Hoat lisped and slobbered, but she knew better than to laugh.

艾莉亚觉得瓦格·赫特说起话来口齿不清、唾沫横飞的样子很可笑,但她没有笨到笑出来。

The Bloody Mummers did not linger long at Harrenhal, but before they rode out again,

“血戏班”没在赫伦堡多作逗留,但这期间,艾莉亚曾听他们中的一员提起,

Arya heard one of them saying how a northern army under Roose Bolton had occupied the ruby ford of the Trident.

卢斯·波顿手下的北方军队占领了三叉戟河上的红宝石滩。

Arya-Stark.jpg

"If he crosses, Lord Tywin will smash him again like he did on the Green Fork,"

“他要是敢渡河,泰温大人会像上次在绿叉河一样,打得他落花流水,”

a Lannister bowmen said, but his fellows jeered him down.

一个兰尼斯特弓箭手说,但他的同伴们不以为然。

"Bolton'll never cross, not till the Young Wolf marches from Riverrun with his wild northmen and all them wolves."

“波顿这老滑头现在可不会渡河,他要等小狼崽子带着那群野蛮的北方人和一整窝狼从奔流城出发,这才行动呢。”

Arya had not known her brother was so near.

艾莉亚这才知道哥哥竟然离得不远!

Riverrun was much closer than Winterfell, though she was not certain where it lay in relation to Harrenhal.

奔流城可比冬城近多了,虽然她不确定它位于赫伦堡的哪个方向。

I could find out somehow, I know I could, if only I could get away.

我一定能查出来,我知道我可以,我一定要逃离这儿。

When she thought of seeing Robb's face again Arya had to bite her lip.

想起能再见罗柏的脸,艾莉亚不由得咬紧了嘴唇。

And I want to see Jon too, and Bran and Rickon, and Mother.

我也好想见琼恩,还有布兰和瑞肯,还有母亲,

Even Sansa... I'll kiss her and beg her pardons like a proper lady, she'll like that.

甚至珊莎……到时候,我会像个真正的淑女一样,亲吻她,请求她原谅。她会喜欢的。

From the courtyard talk she'd learned that the upper chambers of the Tower of Dread housed three dozen captives taken during some battle on the Green Fork of the Trident.

早先,她就在院子里听人闲话得知,恐怖塔顶住着三四十个俘虏,都是绿叉河一役中抓来的。

Most had been given freedom of the castle in return for their pledge not to attempt escape.

他们中的大部分被准许在城堡中自由活动,作为发誓不逃的回报。

They vowed not to escape, Arya told herself, but they never swore not to help me escape.

他们发誓自己不逃,艾莉亚告诉自己,可没说不能帮我逃走呢。

The captives ate at their own table in the Hall of a Hundred Hearths, and could often be seen about the grounds.

俘虏们也在百炉厅用餐——只是座位与旁人隔开——平常也都能随意走动。

重点单词   查看全部解释    
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
dread [dred]

想一想再看

n. 恐惧,可怕的人,可怕的事
adj. 可怕

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
linger ['liŋgə]

想一想再看

vt. 消磨,无所事事
vi. 逗留,消磨,徘

联想记忆
pledge [pledʒ]

想一想再看

n. 保证,誓言,抵押,抵押品
vt. 保证,

联想记忆
courtyard ['kɔ:tjɑ:d]

想一想再看

n. 庭院,院子

 
occupied

想一想再看

adj. 已占用的;使用中的;无空闲的 v. 占有(oc

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。