手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第657期:艾莉亚(7)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Four brothers took their exercise together every day, fighting with staves and wooden shields in the Flowstone Yard.

有四兄弟每天都在流石庭院里用棍子和木盾练习打斗。

Three of them were Freys of the Crossing, the fourth their bastard brother.

其中三人属于河渡口的佛雷家,另一个也是那里的私生子。

They were only there a short time, though;

但他们待得不久,

one morning two other brothers arrived under a peace banner with a chest of gold, and ransomed them from the knights who'd captured them.

某天早晨,他们家来了两个兄弟,打着和平的旗帜,带来一箱金币,从俘虏他们的骑士手中将他们赎了回去。

Arya-Stark.jpg

The six Freys all left together.

六个佛雷一起离开。

No one ransomed the northmen, though.

没人来赎北方人。

One fat lordling haunted the kitchens, Hot Pie told her, always looking for a morsel.

热派告诉她,一个胖胖的贵族常来厨房逡巡,总想找点吃的。

His mustache was so bushy that it covered his mouth, and the clasp that held his cloak was a silver-and-sapphire trident.

他的胡子十分浓密,把嘴都遮住了,披风扣是白银和蓝宝石做的三叉戟。

He belonged to Lord Tywin, but the fierce, bearded young man who liked to walk the battlements alone

他是泰温公爵本人的俘虏,而另一个留胡子的凶悍青年喜欢独自在城墙上行走,

in a black cloak patterned with white suns had been taken by some hedge knight who meant to get rich off him.

身穿一件漆黑披风,上印白色日芒的图案。则是某个雇佣骑士的财产——这骑士正想靠他发笔小财呢。

Sansa would have known who he was, and the fat one too, but Arya had never taken much interest in titles and sigils.

珊莎一定知道他和那胖子是谁,但艾莉亚对头衔和纹章向来不感兴趣。

Whenever Septa Mordane had gone on about the history of this house and that house, she was inclined to drift and dream and wonder when the lesson would be done.

每当茉丹修女讲述贵族家庭的历史,她就神游天外,一心期盼下课。

She did remember Lord Cerwyn, though.

她只记得赛文伯爵。

His lands had been close to Winterfell, so he and his son Cley had often visited.

他的领地离临冬城很近,因此他和他儿子克雷经常来访。

Yet as fate would have it, he was the only captive who was never seen; he was abed in a tower cell, recovering from a wound.

可命运弄人,他偏偏是惟一一个从不露面的俘虏。

For days and days Arya tried to work out how she might steal past the door guards to see him.

他一直在塔上的小屋卧床养伤,艾莉亚成天盘算着如何偷偷溜过门卫去见他。

If he knew her, he would be honor bound to help her.

若是他能认出她来,出于荣誉,想必会帮助她。

A lord would have gold for a certainty, they all did; perhaps he would pay some of Lord Tywin's own sellswords to take her to Riverrun.

身为伯爵大人,他肯定有钱,领主不都是有钱人吗?也许他可以买通泰温公爵手下的佣兵,让他们送她去奔流城。

Father had always said that most sellswords would betray anyone for enough gold.

父亲常说,佣兵多半都是只认钱不认人的。

Then one morning she spied three women in the cowled grey robes of the silent sisters loading a corpse into their wagon.

然而,有一天早上,她偶然瞧见三个身穿静默修女会那种兜帽灰袍的女人将一具尸体搬上马车。

The body was sewn into a cloak of the finest silk, decorated with a battle-axe sigil.

尸体缝在一件饰有战斧纹章的精致丝披风里。

When Arya asked who it was, one of the guards told her that Lord Cerwyn had died.

艾莉亚询问死者是谁,一个卫兵告诉她赛文大人死了。

The words felt like a kick in the belly.

这句话,活像在她肚子上踢了一脚。

He could never have helped you anyway, she thought as the sisters drove the wagon through the gate.

反正他也救不了你,她眼看着姐妹们赶着马车出了城门,心里想,

He couldn't even help himself, you stupid mouse.

他连自己都救不了,你这只笨老鼠,别做梦了。

重点单词   查看全部解释    
clasp [klɑ:sp]

想一想再看

n. 扣子,钩,紧握
v. 扣紧,紧握,密切合

联想记忆
cell [sel]

想一想再看

n. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室

 
banner ['bænə]

想一想再看

n. 旗帜,横幅,大标题
adj. 特别好的,

 
drift [drift]

想一想再看

vi. 漂流,漂移,漂泊,吹积,偏离
vt.

 
wagon ['wægən]

想一想再看

n. 四轮马车,货车
v. 用四轮马车运

 
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
betray [bi'trei]

想一想再看

vt. 误导,出卖,背叛,泄露
vi. 证明

 
hedge [hedʒ]

想一想再看

n. 树篱,篱笆,障碍,防护物,套期保值,推诿

联想记忆
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆
mustache [mə'stɑ:ʃ, 'mʌstæʃ]

想一想再看

n. 胡子,髭

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。