In the day's other news: Despite a dramatic surge in COVID-19 infections, the U.S. labor market is showing some signs of healing;
今天的另一条新闻是:尽管COVID-19感染人数剧增,但美国劳动力市场正显示出一些治愈的迹象;
709,000 more Americans filed for unemployment benefits last week.
上周又有70.9万美国人申请失业救济金。
That's the lowest level since March and the fourth straight drop. Still, numbers remain, excuse me, at historic highs.
这是3月份以来的最低水平,也是连续第四次下跌。不过,对不起,数字仍然处于历史高位。
Overall, 6.8 million people continue to receive jobless aid.
总体而言,680万人继续接受失业救济。
The U.S. Treasury Department today reported that the federal government ran up a record $284 billion budget deficit just for the month of October.
美国财政部今天报告说,就在10月份,联邦政府的预算赤字达到创纪录的2840亿美元。
That shortfall was nearly double what it was in October of last year.
这一缺口几乎是去年10月的两倍。
Meanwhile, on Wall Street, stocks plummeted amid the record-shattering surge in COVID-19 infections.
与此同时,在华尔街,随着COVID-19感染人数创纪录的激增,股市暴跌。
The Dow Jones industrial average fell 317 points to close at 29080.
道琼斯工业平均指数下跌317点,收于29080点。
The Nasdaq fell 77 points, and the S&P 500 slipped 35.
纳斯达克指数下跌77点,标准普尔500指数下跌35点。
In Egypt, a helicopter carrying Multinational Force and Observers peacekeepers crashed today,
在埃及,一架载有多国部队和观察维和人员的直升机今天坠毁,
killing at least eight people, including six American service members.
造成至少8人死亡,其中包括6名美国军人。
It went down off the Sinai Peninsula. Authorities said it appeared to be an accident.
它从西奈半岛坠落。当局说这似乎是一起意外。
The multinational force monitors a 40-year peace agreement between Israel and Egypt.
多国部队监测以色列和埃及之间40年的和平协议。
The United Nations Migration Agency says at least 74 migrants drowned after a Europe-bound ship broke down and capsized off the coast of Libya.
联合国移民署说,一艘开往欧洲的船只在利比亚海岸附近抛锚倾覆,至少74名移民溺水身亡。
It's the latest tragedy in a series of at least eight shipwrecks in the Central Mediterranean since October.
这是自去年10月以来地中海中部发生的至少8起沉船事故中的最新一起悲剧。
So far this year, at least 900 people have drowned in the Mediterranean trying to reach Europe.
今年以来,至少有900人在试图到达欧洲的地中海地区溺水身亡。