手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 简.爱Jane Eyre(原著) > 正文

经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第698期

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Hindostanee."

“印度斯坦语。”

"And what did you do meantime?"

“那时候你干什么呢?”

"I learnt German, at first."

“起初学德语。”

"Did he teach you?"

“他教你吗?”

"He did not understand German."

“他不懂德语。”

"Did he teach you nothing?"

“他什么也没有教你吗?”

"A little Hindostanee."

“教了一点儿印度斯坦语。”

jane-eyre-1400x788.jpg

"Rivers taught you Hindostanee?"

“里弗斯教你印度斯坦语?”

"Yes, sir."

“是的,先生。”

"And his sisters also?"

“也教他妹妹们吗?”

"No."

“没有。”

"Only you?"

“光教你?”

"Only me."

“光教我。”

"Did you ask to learn?"

“是你要求他教的吗?”

"No."

“没有。”

"He wished to teach you?"

“他希望教你?”

"Yes."

“是的。”

A second pause.

他又停顿了一下。

"Why did he wish it? Of what use could Hindostanee be to you?"

“他为什么希望教你?印度斯坦语对你会有什么用处?”

"He intended me to go with him to India."

“他要我同他一起去印度。”

"Ah! here I reach the root of the matter.

“呵!这下我触到要害了。

He wanted you to marry him?"

他要你嫁给他吗?”

"He asked me to marry him."

“他求我嫁给他。”

"That is a fiction -- an impudent invention to vex me."

“那是虚构的——胡编乱造来气气我。”

"I beg your pardon, it is the literal truth:

“请你原谅,这是千真万确的事实。

he asked me more than once, and was as stiff about urging his point as ever you could be."

他不止一次地求过我,而且在这点上像你一样寸步不让。”

"Miss Eyre, I repeat it, you can leave me.

“爱小姐,我再说一遍,你可以离开我了。

How often am I to say the same thing?

这句话我说过多少次了?

Why do you remain pertinaciously perched on my knee, when I have given you notice to quit?"

我已经通知你可以走了,为什么硬赖在我膝头上?”

"Because I am comfortable there."

“因为在这儿很舒服。”

"No, Jane, you are not comfortable there, because your heart is not with me: it is with this cousin -- this St. John.

“不,简,你在这儿不舒服,因为你的心不在我这里,而在你的这位表兄,圣·约翰那里了,

Oh, till this moment, I thought my little Jane was all mine!

呵,在这之前,我以为我的小简全属于我的,

I had a belief she loved me even when she left me: that was an atom of sweet in much bitter.

相信她就是离开我了也还是爱我的,这成了无尽的苦涩中的一丝甜味,

Long as we have been parted, hot tears as I have wept over our separation,

尽管我们别了很久,尽管我因为别离而热泪涟涟,

I never thought that while I was mourning her, she was loving another!

我从来没有料到,我为她悲悲泣泣的时候,她却爱着另外一个人!

But it is useless grieving. Jane, leave me: go and marry Rivers."

不过,心里难过也毫无用处,简,走吧,去嫁给里弗斯吧!”

重点单词   查看全部解释    
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
literal ['litərəl]

想一想再看

adj. 逐字的,字面上的,文字的
n. 错误

联想记忆
vex [veks]

想一想再看

vt. 恼怒,使恼火

 
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原谅,赦免
vt. 宽恕,原谅

联想记忆
invention [in'venʃən]

想一想再看

n. 发明,发明物,虚构,虚构物

 
impudent ['impjudənt]

想一想再看

adj. 鲁莽的,卑鄙的

联想记忆
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆
fiction ['fikʃən]

想一想再看

n. 虚构,杜撰,小说

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。