手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人综合 > 正文

经济学人:特朗普拒不承认败选,美国危矣(2)

来源:经济学人 编辑:Melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The stalled transition is also a test for the president’s party. Never-Trump Republicans had hoped the president would be dealt a stinging electoral rebuke, forcing a reckoning among accommodationist party grandees. That did not happen. Down-ballot Republicans benefited from the high turnout among Mr Trump’s supporters, probably keeping control of the Senate and eroding the Democratic majority in the House. They also wiped out Democrats in state elections, bringing power over gerrymandering. “They think the ducking and accommodating of Trump without quite sounding like Trump—that worked fine,” says Bill Kristol, a conservative writer long opposed to the president.

停滞的过渡同样是对总统所在党派的考验。“绝不选特朗普”的共和党人曾希望总统受到有关选举的尖锐指责,从而迫使那些迁就特朗普的共和党政要们进行清算。但这并未发生。低票数的共和党人仰仗着特朗普支持者的高投票率,可能保住参议院的控制权,以及侵蚀民主党在众议院的多数席位。他们也在州选举中击败民主党人,获得不公正改划选区的权利。长期反对特朗普总统的保守派作家比尔·克里斯托尔表示:“他们认为,不予置评和迁就附和特朗普,而不用完全照搬特朗普的方式很管用。”

Most prominent Republicans still in office have continued to humour the president. “All legal ballots must be counted. Any illegal ballots must not be counted,” said Mitch McConnell, the Republican leader in the Senate. The implication that there may be sufficient fraudulent ballots to alter the election’s outcome has so far proven to be baseless. Only a few exceptional Republicans, like Mitt Romney and Susan Collins, have acknowledged the results and congratulated Mr Biden.

大多数仍在任的共和党要员们仍在继续迁就总统。参议院共和党领袖米奇·麦康奈尔表示,“必须对所有合法选票进行清点,必须不能计入所有非法选票。”到目前为止,事实证明,有关可能存在大量虚假选票且足以改变选举结果的暗示是毫无根据的。只有为数不多的共和党人,如米特·罗姆尼和苏珊·柯林斯,承认了选举结果并向拜登表示祝贺。

GJLOPLWXRJG47JU45P2KWHNBLQ.jpg

Others have gone even further than Mr McConnell’s careful statement. Brad Raffensperger, the Republican in charge of administering elections in Georgia, which Mr Biden narrowly won, has come under withering criticism from members of his own party for refusing to tilt the result in Mr Trump’s favour. Kelly Loeffler and David Perdue, the Republican senators who face run-offs in January that will determine control of the Senate, issued a joint statement calling for his resignation. Lindsey Graham, an especially Trumpist senator, personally called Mr Raffensperger to dispute the absentee ballots cast in the race.

相对于麦康奈尔发布的谨慎声明,其他共和党人更胜一筹。共和党人布拉德·拉芬斯佩负责管理乔治亚州的选举事务。拜登在乔治亚州险胜,拉芬斯佩因拒绝将选举结果向特朗普倒戈而受到本党成员的严厉批评。凯利·洛弗勒和大卫·珀杜是共和党参议员,他们在明年1月将面临决选,决定对参议院的控制权。这两位共和党参议员发表联合声明,要求拉芬斯佩辞职。林赛·格雷厄姆参议员是坚定的特朗普支持者,他亲自打电话给拉芬斯佩质询竞选中的缺席选票。

At some point, reality will intervene. The remaining lawsuits will fizzle. States have started to certify their election results. The electoral college will formally vote on December 14th to make Mr Biden the next president. More and more Republicans are telegraphing that they understand this by, for example, saying that Mr Biden probably ought to be receiving classified intelligence briefings after all.

现实终将会在某些时候介入。剩下的诉讼将会以失败告终。各州已经开始核实其选举结果。选举人团将在12月14日正式投票,选举拜登为下一任总统。越来越多的共和党人透露他们理解选举结果,例如,他们会说拜登可能终究应该接收到机密情报简报。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
conservative [kən'sə:vətiv]

想一想再看

adj. 保守的,守旧的
n. 保守派(党),

联想记忆
fraudulent ['frɔ:djulənt]

想一想再看

adj. 欺诈的,不正的,不诚实的

 
transition [træn'ziʃən]

想一想再看

n. 过渡,转变

联想记忆
resignation [.rezig'neiʃən]

想一想再看

n. 辞职,辞呈,顺从

联想记忆
exceptional [ik'sepʃənl]

想一想再看

adj. 例外的,异常的,特别的,杰出的

联想记忆
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 选举

联想记忆
opposed [ə'pəuzd]

想一想再看

adj. 反对的,敌对的 v. 和 ... 起冲突,反抗

 
determine [di'tə:min]

想一想再看

v. 决定,决心,确定,测定

联想记忆
prominent ['prɔminənt]

想一想再看

adj. 杰出的,显著的,突出的

联想记忆
dispute [di'spju:t]

想一想再看

v. 争论,争议,辩驳,质疑
n. 争论,争吵

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。