手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 奥运档案 > 正文

1988年首尔奥运会乌尔夫·蒂默曼打破铅球世界纪录

来源:可可英语 编辑:Melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Shot put has been around since the very first Olympic Games in 1896.

1896年,第一届奥运会开始,铅球就已经成为奥运项目。

And while most of the original Olympic competitions had their roots in Ancient Greece,

当时在最初的奥运项目中,大多数项目都起源于古希腊。

the shot put originated from warfare in Europe during the Middle Ages.

在中世纪,铅球起源于欧洲战争。

The aim then, as now, was simple.

正如现在所知,目标很简单。

An iron ball is rested on the neck and thrown as far as possible above the shoulders without the athlete leaving the circle.

铁球停留在脖颈处,然后尽可能远的向外抛出,只需在肩膀之上,运动员不能离开规定的圆圈。

Easy, right?

很简单,对吗?

Well, the men's shot put weighs 7.26kg or 16lb, which is the same weight as a bowling ball.....

恩,男子铅球的重量是7.26千克,也可以说是16磅,和保龄球的重量一样

or 48 bananas.....

或者是等同于48个香蕉的重量

or even a young cockapoo.

亦或者相当于一个小的长耳卷毛狗的重量

By the 20th century, the shot put had evolved into a sophisticated athletic discipline.

直到20世纪,铅球才演变成,一种很精密的运动学科。

This was the shot put final at the Olympic Games in Seoul in 1988.

这是在1988年首尔奥运会铅球比赛的决赛现场。

The final started off dramatically,

决赛在万众瞩目下开始了。

as the world champion and Swiss legend Werner Gunthor set an Olympic record on his very first throw.

当时的世界冠军、运动传奇沃纳甘瑟,在他的第一手球抛出时就创造了一个奥运纪录

His competitors were not ones to be left behind.

他的竞争对手们全部被甩在身后

East German Ulf Timmermann threw 22.3 metres.

东德的乌尔夫•蒂默曼扔出了22.3米的成绩。

It seemed each throw Timmermann took went further than the last.

现在看起来蒂默曼的每次抛球都要比前一次远。

People began congratulating the East German

观众开始为东德庆祝

- but then a young buck, 22-year-old American Randy Barnes, launched himself into the international limelight.

然而一个如雄鹿一般的年轻人出现了,他就是22岁的美国小伙兰迪·巴恩斯,一跃而出,成为了世界瞩目的焦点

Barnes was back in fourth place, but uncorked a huge throw - 10 centimetres further than Timmermann.

巴恩斯一开始排在第四位,但是一个巨大的爆发,比蒂默曼整整远了10米。

In just one day, the Olympic record had been smashed five times, by three different people.

就在这一天,奥运纪录被三个不同的人打破5次

Timmermann had one last throw, his last chance of victory.

蒂默曼还有最后一扔,这是他赢得胜利的最后机会

After a short wait, it was announced that he'd outdistanced Barnes.

短暂的等待,结果出来了,他超过了巴恩斯。

下载 (1).jpg

There was only eight centimetres in it, but Timmermann had broken the record yet again.

虽然仅仅只有8厘米的差距,但是蒂默曼还是再一次打破了记录。

He'd won the gold medal.

他获得了金牌

While the men had been putting the shot about since the very first Olympics, the women's shot put didn't take place until 1948.

从第一届奥运会开始,男子铅球就成为了奥运项目,但是女子铅球直到1948年才进入奥运会。

Whoever won at the London Games would be the first woman in history to heave the hefty 4kg ball to Olympic glory.

在伦敦奥运会上,不管是谁,她都将成为历史上的第一人,将一个重达4公斤的铅球扔出奥运荣耀的第一人。

The first women's Olympic shot put final was a much more cultured affair than you'd think.

第一届女子奥运铅球决赛比你想象中要讲究得多。

French pianist Micheline Ostermeyer,

法国钢琴家米什莱恩·奥斯特迈耶尔

who had recently graduated from the Paris Conservatory of Music, arrived hoping to prove she had brawn as well as brains.

当时她刚从巴黎音乐学院毕业不久,她来到伦敦来证明她的肌肉同大脑一样发达。

She faced some tough opposition in London.

在伦敦,她面临着很艰难的情况。

Bevis Reid of Great Britain was not only the holder of three amateur women's championships... but also a decorated military girl.

英国的贝维斯·里德,她不仅仅是三个业余女子项目的冠军持有者,同时也是经过训练的军队女子。

However, Reid's hopes wilted under the expectant pressure.

在预料中的压力之下,里德的希望逐渐枯萎。

She threw 12.17 metres, to finish out of the medals.

但是她仍然扔出了12.17的成绩,获得了金牌。

Schaffer of Austria in the final round.

在最后一轮的决赛中,澳大利亚的谢弗

Ine Schaffer of Austria did much better.

做得很好。

42 feet, 11 inches.

42英尺 11英寸

She was pipped to second by one centimetre...

她以1厘米之差输给了第二名

Italian Amelia Piccinini taking silver.

意大利的皮奇尼尼获得了银牌。

Better still - 42 feet, 11.5 inches.

好一点42英尺 11.5英寸

Few could compete with Ostermeyer, the descendant of a famous French poet and a composer.

作曲家的后代,很少有人能和奥斯特迈耶尔竞争,她是法国著名的诗人。

Once again, she let her delicate hands do the talking, winning gold with a throw of 13.75 metres.

曾经她用她那双精致的手诉说,以13.75米的成绩用它赢得金牌。

And it's 45 feet, 1½ inches - the winning throw.

胜利的一扔,也就是45英尺 1.5英寸。

At the same Games, she tried her hand at the discus, something she'd only taken up a few weeks previously.

与此同时,她还尝试铁饼,是她几周以前才开始练习的项目

And here's Cordiale-Gentile of Italy - the favourite.

这是意大利的科尔迪亚莱·真蒂莱,是最受欢迎的。

The best throw yet.

最好的投手

But again, it's Ostermeyer of France in front, with a throw of 137 feet, 6.5 inches.

但是现在,是法国的奥斯特迈耶尔排在前面,以137英尺 6.5英寸的成绩

And there's the winning throw.

正是这决胜的一扔

And France has achieved new Olympic honours.

为法国赢得了新的奥运荣耀

Then the traditional...

然后一如既往

For good measure, she also competed in the high jump, taking home bronze and the honour of being the first French woman to win three medals in a single Games.

同时,她还参加了跳高比赛,成为第一个拿到铜牌的法国女性,拿到了铜牌在一项运动中,拿到了3枚奖牌

Ostermeyer chose to celebrate her success with an impromptu piano recital.

奥斯特迈耶尔选择用一场即兴钢琴独奏会来庆祝她的成功

Now, THAT is cultured!

看 这是多么讲究的

重点单词   查看全部解释    
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 庆祝,庆贺,颂扬

联想记忆
champion ['tʃæmpjən]

想一想再看

n. 冠军,优胜者,拥护者,勇士
vt. 保卫

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圆周,循环
v. 环绕,盘旋,包围

 
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的

联想记忆
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 压力,压强,压迫
v. 施压

联想记忆
opposition [.ɔpə'ziʃən]

想一想再看

n. 反对,敌对,在野党

 
expectant [iks'pektənt]

想一想再看

adj. 期待的,怀孕的 n. 预期者,期待者

联想记忆
recital [ri'saitl]

想一想再看

n. 背诵,吟诵,详述 n. 独奏会,独唱会

联想记忆
composer [kəm'pəuzə]

想一想再看

n. 创作者(尤指乐曲的)

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。