手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第671期:凯特琳(7)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

"Listen to yourselves!

“听听你们说的话!

If you were sons of mine, I would bang your heads together and lock you in a bedchamber until you remembered that you were brothers."

如果你们是我儿子,我要把你们两个的头狠狠撞在一起,然后锁进一间卧室,直到你们认清彼此是兄弟为止。”

Stannis frowned at her.

史坦尼斯朝她皱眉。

"You presume too much, Lady Stark.

“你假设得太过火了,史塔克夫人。

I am the rightful king, and your son no less a traitor than my brother here.

我是合法的国王,而你儿子和我弟弟一样都只是叛徒。

OIP (3).jpg

His day will come as well."

他也有末日来临的那一天。”

The naked threat fanned her fury.

这赤裸裸的威胁煽起了她的怒火。

"You are very free to name others traitor and usurper, my lord, yet how are you any different?

“大人,您有这个自由去随意指称别人为‘叛徒’或‘篡夺’,可瞧瞧您自己有什么区别?

You say you alone are the rightful king, yet it seems to me that Robert had two sons.

您说您是合法的国王,但我还没忘记劳勃留下两个儿子。

By all the laws of the Seven Kingdoms, Prince Joffrey is his rightful heir, and Tommen after him...

不论依照七国上下何处的律法,乔佛里王子才是他的法定继承人,其后是托曼……

and we are all traitors, however good our reasons."

我们都是叛徒,不管各家有什么好理由。”

Renly laughed. "You must forgive Lady Catelyn, Stannis.

蓝礼笑道:“你得原谅史塔克夫人哦,史坦尼斯。

She's come all the way down from Riverrun, a long way ahorse.

她从奔流城这么一路长途跋涉,大半时间都在马背上,

I fear she never saw your little letter."

恐怕来不及收看你那小小的信件哟。”

"Joffrey is not my brother's seed," Stannis said bluntly.

“乔佛里不是我哥哥的种,”史坦尼斯开门见山地说。

"Nor is Tommen. They are bastards. The girl as well.

“托曼也不是。他们都是私生子,包括那女孩在内,

All three of them abominations born of incest."

三个都是乱伦产下的孽种。”

Would even Cersei be so mad? Catelyn was speechless.

瑟曦真的如此疯狂?凯特琳一时语塞。

"Isn't that a sweet story, my lady?" Renly asked.

“这故事可精彩,夫人?”蓝礼笑问。

"I was camped at Horn Hill when Lord Tarly received his letter, and I must say, it took my breath away."

“我在角陵扎营时,塔利大人正好收到信,我承认,看得我大为赞叹啊。”

He smiled at his brother.

他对着哥哥笑。

"I had never suspected you were so clever, Stannis.

“我从来不知道,你还会这么聪明的法门,史坦尼斯。

Were it only true, you would indeed be Robert's heir."

如果这个能当真,你就是劳勃合法的继承人喽。”

"Were it true? Do you name me a liar?"

“如果当真?难道你怀疑我说谎?”

"Can you prove any word of this fable?"

“你有任何证据来证明这个神话吗?”

Stannis ground his teeth.

史坦尼斯咬紧了牙关。

Robert could never have known, Catelyn thought, or Cersei would have lost her head in an instant.

或许连劳勃自己都不知道,凯特琳想,不然瑟曦早就脑袋搬家了。

"Lord Stannis," she asked, "if you knew the queen to be guilty of such monstrous crimes, why did you keep silent?"

“史坦尼斯大人,”她询问,“您既已得知王后犯下滔天罪行,为何一直保持缄默?”

"I did not keep silent," Stannis declared.

“我并没有保持缄默,”史坦尼斯。

"I brought my suspicions to Jon Arryn."

“我将自己的怀疑告诉了琼恩·艾林。”

"Rather than your own brother?"

“而非告诉自己的兄长?”

"My brother's regard for me was never more than dutiful," said Stannis.

“我哥哥对我的要求除了忠诚尽责再没有其他,”史坦尼斯说。

"From me, such accusations would have seemed peevish and selfserving, a means of placing myself first in the line of succession.

“何况从我的角度,这样的指控只可能显得自私和不妥,别人会以为我的目的是想把自己放到继承顺序的首位。

I believed Robert would be more disposed to listen if the charges came from Lord Arryn, whom he loved."

我相信劳勃会更倾向于听取艾林公爵的意见,因为他敬爱艾林公爵。”

重点单词   查看全部解释    
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
guilty ['gilti]

想一想再看

adj. 有罪的,内疚的

 
presume [pri'zju:m]

想一想再看

vt. 姑且认定,假定,推测,认为是理所当然

联想记忆
peevish ['pi:viʃ]

想一想再看

adj. 易怒的,暴躁的,撒娇的

 
disposed [di'spəuzd]

想一想再看

adj. 愿意的,想干的,有 ... 倾向的 动词dis

联想记忆
horn [hɔ:n]

想一想再看

n. 动物角,喇叭,触角,角状物,力量源泉

 
fable ['feibl]

想一想再看

n. 寓言

 
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
traitor ['treitə]

想一想再看

n. 叛徒,卖国贼,出卖朋友者

联想记忆
liar ['laiə]

想一想再看

n. 说谎者

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。