手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第682期:珊莎(04)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Is this your notion of chivalry, Ser Boros?"

“这就是你的骑士精神,柏洛斯爵士?”

Tyrion Lannister demanded angrily.

提利昂·兰尼斯特愤怒地质问。

His pet sellsword stood with him, and one of his wildlings, the one with the burned eye.

他的心腹佣兵站在他旁边,此外那个一只眼的野蛮人也在。

"What sort of knight beats helpless maids?"

“何等骑士会殴打无助的少女?”

OIP (2).jpg

"The sort who serves his king, Imp."

“为国王效命的骑士,小恶魔。”

Ser Boros raised his sword, and Ser Meryn stepped up beside him, his blade scraping clear of its scabbard.

柏洛斯爵士举起剑,马林爵士也“唰”地一声拔出剑,跨上一步与他并肩。

"Careful with those," warned the dwarf's sellsword.

“你们招子放亮点,”侏儒的佣兵警告,

"You don't want to get blood all over those pretty white cloaks."

“否则这身漂亮白袍就要沾血了。”

"Someone give the girl something to cover herself with," the Imp said.

“谁给这女孩找点东西遮体?”小恶魔问。

Sandor Clegane unfastened his cloak and tossed it at her.

桑铎·克里冈解下自己的披风丢过去。

Sansa clutched it against her chest, fists bunched hard in the white wool.

珊莎用它牢牢裹住自己的胸膛,白羊毛料下拳头紧握。

The coarse weave was scratchy against her skin, but no velvet had ever felt so fine.

粗糙的织物磨得肌肤又刺又痒,却是她穿过最舒适的衣服。

"This girl's to be your queen," the Imp told Joffrey.

“这女孩是你未来的王后,”小恶魔告诉乔佛里。

"Have you no regard for her honor?"

“你就不在乎她的名誉?”

"I'm punishing her."

“我在惩罚她。”

"For what crime? She did not fight her brother's battle."

“为什么?她和她哥哥的战斗毫无瓜葛。”

"She has the blood of a wolf."

“她有狼的血统。”

"And you have the wits of a goose."

“你有鹅的脑瓜。”

"You can't talk to me that way.

“你不能这样跟我说话!

The king can do as he likes."

我是国王,想干什么就干什么!”

"Aerys Targaryen did as he liked.

“伊里斯·坦格利安想干什么就干什么。

Has your mother ever told you what happened to him?"

你母亲有没有告诉你他的下场?”

Ser Boros Blount harrumphed.

柏洛斯·布劳恩爵士哼了一声,

"No man threatens His Grace in the presence of the Kingsguard."

“没人敢在御林铁卫面前威胁国王陛下。”

Tyrion Lannister raised an eyebrow.

提利昂·兰尼斯特扬起一边眉毛。

"I am not threatening the king, ser, I am educating my nephew.

“我不是在威胁国王,爵士,我是在教育外甥。

Bronn, Timett, the next time Ser Boros opens his mouth, kill him."

波隆,提魅,柏洛斯爵士再张嘴,就宰了他。”

The dwarf smiled. "Now that was a threat, ser. See the difference?"

侏儒微笑,“这才叫威胁,爵士,知道区别了吗?”

Ser Boros turned a dark shade of red.

柏洛斯爵士的脸色涨成暗红,

"The queen will hear of this!"

“这件事太后一定会知道!”

"No doubt she will. And why wait?

“毫无疑问。还等什么呢?

Joffrey, shall we send for your mother?"

乔佛里,我们这就派人去请你母亲?”

The king flushed.

国王脸红了。

"Nothing to say, Your Grace?" his uncle went on.

“没话说了,陛下?”做舅舅的续道,

"Good. Learn to use your ears more and your mouth less, or your reign will be shorter than I am.

“很好。学着多用耳朵少用嘴巴,否则你的王朝会比我的个头还短。

Wanton brutality is no way to win your people's love... or your queen's."

任性残暴无法赢得人民爱戴……甚至得不到太后的喜欢。”

"Fear is better than love, Mother says."

“不对,母亲说,宁叫他们怕你,也不要他们爱你。”

Joffrey pointed at Sansa. "She fears me."

乔佛里指着珊莎道,“她就很怕我。”

重点单词   查看全部解释    
threatening ['θretniŋ]

想一想再看

adj. 威胁(性)的,凶兆的 动词threaten的现

 
coarse [kɔ:s]

想一想再看

adj. 粗糙的,非精制的,粗俗的

联想记忆
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
weave [wi:v]

想一想再看

n. 编法,织法,编织
v. 编织,组合,编排

 
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡
vt

联想记忆
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀锋,刀口

 
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。