手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 著名历史人物传记 > 正文

法兰克·辛纳屈:二十世纪最伟大的艺人之一(3)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Losing It

失去

With the end of World War Two, Sinatra's fame rose to yet another level. He was contracted by Hollywood to star in a series of musicals, each more popular than the last. Yet, in his personal life, things were starting to unravel. He was away from home so much that he hardly saw his wife and children. Then, in 1947, Frank met and fell in love with the beautiful and glamorous actress Ava Gardner. The two began a very public affair, which lost Sinatra quite a lot of popularity among the older demographic.

随着第二次世界大战的结束,辛纳屈的名声又上升到了一个新的水平。他与好莱坞签约出演一系列音乐剧,每一部都比上一部更受欢迎。然而,他的家庭开始瓦解。他离家太远,几乎看不到妻儿。之后的1947年,法兰克遇到并爱上了美丽迷人的女演员艾娃·加德纳。两人展开了一段公开的恋情,这让辛纳屈失去了许多年龄较大的受众群体。

At the same time, the 31-year-old of crooner's voice was beginning to show signs of strain and he was also being attacked by mainstream media outlets for his support of liberal causes. It was said that his fight against segregation was Communist inspired. Reporters also began claiming that he dodged the draft during the war. Leading the print assault on Sinatra was reporter Lee Mortimer. On April 8th, 1947, the two men came face to face at Cirro's Nightclub in Hollywood. Frank went straight up to the reporter, called him a 'fruit' and then proceeded to use him as a punching bag. Frank's bodyguards quickly broke it up, with Sinatra yelling ... Next time I see you, I'll kill you, you little degenerate. Mortimer had Frank arrested and charged with assault and battery. The charge resulted in Sinatra's gun permit being revoked. Mortimer later sued for $250,000, and the case was eventually settled for $9,000.

与此同时,这位31岁歌手的声音开始显示出变差的迹象,他也因为支持自由主义事业而受到主流媒体的攻击。据说他反对种族隔离的斗争是受共产主义启发的。记者们也声称他在战争期间躲过了征兵。纸媒对辛纳屈的攻击是由李·莫蒂默领导的。1947年4月8日,两人在好莱坞的希罗夜总会正面交锋。法兰克径直走到记者跟前骂了他,然后接着冲他发火。法兰克的保镖很快就把二人拉开,辛纳屈大叫着……下次我再见到你,我就杀了你,你这个小坏蛋。莫蒂默让警察逮捕了法兰克,并指控他犯有人身攻击罪和殴打罪。这项指控导致辛纳屈的持枪许可证被吊销。莫蒂默后来起诉索赔25万美元,最终以9000美元的赔偿了结此案。

法兰克·辛纳屈.jpg

Unwise Associates

不明智的爱人

Sinatra never seemed to appreciate that his choice of associates could impact his career. In 1947, not long after the beat up on Mortimer, he went to Havana to meet with mobster boss Lucky Luciano. The mob connection was to stick to him for the rest of his life. Despite the affair with Ava Gardner, Nancy Sinatra stuck by her husband's side. She gave birth to a third child, Christina, on Father's Day, 1948. But the new addition did not bring Frank back into the family fold. His fascination with Ava was greater than ever.

辛纳屈似乎从未意识到自己选择的爱人会影响自己的职业生涯。1947年,也就是被莫蒂默殴打后不久,他去哈瓦那会见了黑帮老大查理·卢西安诺。他接下来的人生都与暴徒有联系。尽管丈夫与艾娃·加德纳有染,南希·辛纳屈还是陪在丈夫身边。1948年的父亲节,她生了第三个孩子克里斯蒂娜。但这个新加入的家庭成员并没有让法兰克回归家庭。他对艾娃的迷恋比以往任何时候都强烈。

Unlike Nancy, Ava could match him drink for drink, cigarette for cigarette and tantrum for tantrum. They were the ideal hard living couple. That hard living had a price. In 1949, Frank's voice gave out. That combined with public reaction to his outrageous affair led to plummeting record sales and chart numbers. His radio show was dropped and MGM cancelled his movie contract. It looked like the show was over for the man who had been called The Voice. In 1951, Nancy finally divorced from Frank. In short order, Sinatra married Ava Gardner. He had formalized his love life, but it seemed there was nothing he could do to resurrect his failing career. The public had become disenchanted with him, viewing him as a washed up has been.

与南希不同的是,艾娃可以让他一杯接一杯地喝、一根接一根地抽,还任由他发脾气。他们是艰苦度日的一对。但艰苦的生活是有代价的。1949年,法兰克的嗓子废了。再加上公众对他无耻事件的反应,导致了创纪录的唱片销量和排行榜数据直线下降。他的广播节目被取消,米高梅解除了与他的电影合同。对于那个被称为“美妙声音”的人来说,他的演出生涯似乎已经结束了。1951年,南希终于和法兰克离婚了。很快,辛纳屈就和艾娃·加德纳结婚了。虽然他已经把爱情生活正式化了,但似乎他也无能为力,无法挽回自己失败的事业。公众对他的希望已经破灭,认为他是一个失败的人。

重点单词   查看全部解释    
fascination [.fæsineiʃən]

想一想再看

n. 魔力,魅力

联想记忆
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 终于,最后

 
degenerate [di'dʒenəreit]

想一想再看

adj. 堕落的
v. 退化,堕落

联想记忆
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
unravel [ʌn'rævl]

想一想再看

v. 阐明,解释,解开

联想记忆
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

联想记忆
inspired [in'spaiəd]

想一想再看

adj. 有创见的,有灵感的

联想记忆
appreciate [ə'pri:ʃieit]

想一想再看

vt. 欣赏,感激,赏识
vt. 领会,充分意

联想记忆
popularity [.pɔpju'læriti]

想一想再看

n. 普及,流行,名望,受欢迎

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。