手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第683期:珊莎(05)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The Imp sighed. "Yes, I see.

小恶魔长叹一声。“是啊,这我知道。

A pity Stannis and Renly aren't twelve-year-old girls as well.

只可惜史坦尼斯和蓝礼都不是十二岁的小女孩。

Bronn, Timett, bring her."

波隆,提魅,带她走。”

Sansa moved as if in a dream.

珊莎觉得自己浑如梦游。

She thought the Imp's men would take her back to her bedchamber in Maegor's Holdfast, but instead they conducted her to the Tower of the Hand.

她以为小恶魔的手下会送她回梅葛楼的卧室,却不料他们领她去了首相塔。

She had not set foot inside that place since the day her father fell from grace, and it made her feel faint to climb those steps again.

自父亲失势之日起,她头一次踏进这个地方,再度爬上那些阶梯,令她头晕目眩。

OIP (2).jpg

Some serving girls took charge of her, mouthing meaningless comforts to stop her shaking.

负责照顾她的女仆们说着一些毫无意义的安慰话语,试图让她停止颤抖。

One stripped off the ruins of her gown and smallclothes, and another bathed her and washed the sticky juice from her face and her hair.

其中一位脱去她身上残留的裙服和内衣,另一位为她沐浴,洗去她满头满脸粘粘的瓜汁。

As they scrubbed her down with soap and sluiced warm water over her head, all she could see were the faces from the bailey.

她们用肥皂替她搓洗,用温水冲淋她的头,但此刻她眼中所见惟有靶场上那些脸。

Knights are sworn to defend the weak, protect women, and fight for the right, but none of them did a thing.

骑士立誓帮助弱小,保护妇女,为正义而战,可他们一样也没做到。

Only Ser Dontos had tried to help, and he was no longer a knight, no more than the Imp was, nor the Hound...

伸出援手的只有唐托斯爵士,但他已不是骑士,小恶魔也不是,猎狗也不是……

the Hound hated knights... I hate them too, Sansa thought.

记得“猎狗”最恨骑士……我也恨他们,珊莎心想。

They are no true knights, not one of them.

因为他们不是真正的骑士,他们都不是。

After she was clean, plump ginger-headed Maester Frenken came to see her.

待她清洗干净,姜黄色头发、胖胖的法兰肯学士来照料她。

He bid her lie facedown on the mattress while he spread a salve across the angry red welts that covered the backs of her legs.

他让她脸朝下趴在床垫上,随后用药膏涂抹她腿背那些红肿的伤痕,

Afterward he mixed her a draught of dreamwine, with some honey so it might go down easier.

并为她调配了一剂安眠酒,加入一点蜂蜜,以利下咽。

"Sleep a bit, child.

“好好睡会儿,孩子。

When you wake, all this will seem a bad dream."

等你醒来,你会发现一切都只是个恶梦。”

No it won't, you stupid man, Sansa thought, but she drank the drearnwine anyway, and slept.

不,不会,才不会,你这个蠢笨的家伙,珊莎心想,但她还是喝下安眠酒,然后睡着了。

It was dark when she woke again, not quite knowing where she was, the room both strange and strangely familiar.

等她再次醒来,天已全黑,屋子既熟悉又陌生,令她不知身在何处。

As she rose, a stab of pain went through her legs and brought it all back.

她站起身,一阵刺痛立刻贯穿双腿,带回所有的记忆,

Tears filled her eyes.

泪水又涌了上来。

Someone had laid out a robe for her beside the bed.

床边有为她准备的袍子。

Sansa slipped it on and opened the door.

珊莎滑进长袍中,然后打开门。

Outside stood a hard-faced woman with leathery brown skin, three necklaces looped about her scrawny neck.

门外赫然站着一个面色严峻、棕黑皮肤像皮革一般的女人,细瘦的脖子上围了三条项链。

重点单词   查看全部解释    
imp [imp]

想一想再看

n. 小恶魔,顽童 v. 装上翅膀,移植羽毛 abbr.

联想记忆
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
sticky ['stiki]

想一想再看

adj. 粘的,闷热的,困难的,令人不满意的

 
soap [səup]

想一想再看

n. 肥皂
vt. 用肥皂洗,阿谀奉承

 
salve [sælv,sæv]

想一想再看

n. 药膏 vt. 涂油膏,缓和 vt. 救助

联想记忆
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
stripped [stript]

想一想再看

adj. 剥去的 v. 剥夺(strip的过去分词形式)

 
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,怜悯,遗憾,可惜
v. 同情,怜悯

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。