手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 拜登演讲集锦 > 正文

乔·拜登1月21日就职演讲(3)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

And, we must meet this moment as the United States of America.

我们必须以美利坚合众国的名义迎接这一时刻。

If we do that, I guarantee you, we will not fail.

如果我们这样做,我保证我们不会失败。

We have never, ever, ever failed in America when we have acted together.

当我们齐心协力时,美国就从来没有失败过。

And so today, at this time and in this place, let us start afresh.

所以今天此时此刻,在这里,让我们所有人重新开始。

All of us.

所有人。

Let’s begin to listen to one another.

让我们重新开始倾听彼此,

Hear one another. See one another.

听见彼此,看见彼此,

Show respect to one another.

尊重彼此。

Politics doesn’t have to be a raging fire destroying everything in its path.

政治不一定非得是熊熊大火,摧毁它(前进)道路上的一切。

0.png

Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war.

每一个分歧都不一定是全面战争的原因,

And, we must reject a culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.

我们必须拒绝这种事实本身被操纵甚至被捏造的文化。

My fellow Americans, we have to be different than this.

我的美国同胞们,我们必须有所不同。

America has to be better than this.

我们必须做得更好,

And I believe America is so much better than this.

而且我相信美国比这要好得多。

Just look around.

看看周围。

Here we stand, in the shadow of a Capitol dome, as was mentioned earlier, completed amid the Civil War, when the Union itself was literally hung in the balance.

现在我们站在国会大厦穹顶的阴影下,正如之前提到过的,它是在内战期间建成的,当时联邦本身岌岌可危。

Yet we endured, we prevailed.

我们坚韧不屈,我们取得了胜利。

Here we stand looking out to the great Mall where Dr. King spoke of his dream.

我们站在这里,眺望着马丁·路德·金谈论他的梦想的大广场。

Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protestors tried to block brave women marching for the right to vote.

我们所站立的地方,是108年前那场就职典礼上,成千上万的抗议者试图阻止勇敢的妇女为争取选举权而游行的地方。

And today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office – Vice President Kamala Harris.

而今天,我们见证了第一位当选为国家级公职的女性——卡玛拉·哈里斯宣誓就职副总统。

Don’t tell me things can’t change.

不要告诉我世事不变。

Here we stand across the Potomac from Arlington Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace.

我们所站立的地方,阿灵顿国家公墓的波托马克河,是英雄们奉献出全部,在永恒和平中安息的地方。

And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, and to drive us from this sacred ground.

也就在我们所站立的地方,几天前,一群暴徒认为他们可以使用暴力压制人民的意愿,阻止我们的民主事业,把我们从这片神圣的土地上赶走。

It did not happen. It will never happen.

那没有发生,也永远不会发生,

Not today. Not tomorrow. Not ever. Not ever.

今天不会,明天不会,永远都不会。永远都不会。

To all those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us.

我要对所有支持我们竞选的人说,你们对我们的信任,让我感到无比谦卑。

To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward.

而对于那些不支持我们的人,请听我说,在前行的路上,请倾听我们的声音,

Take a measure of me and my heart.

考验我与我之心。

And if you still disagree, so be it.

如果你仍然有异议,那就有异议吧。

That’s democracy. That’s America.

这就是民主,这就是美国,

The right to dissent peaceably, within the guardrails of our Republic, is perhaps this nation’s greatest strength.

拥有和平表达异议的权利,保卫我们的民主也许是我们国家最强大的力量。

Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion.

请听清楚了,分歧不应该导致分裂。

And I pledge this to you: I will be a President for all Americans, all Americans.

我向你们保证,我会成为所有美国人的总统,所有美国人。

And I promise you I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.

我向你们保证,我会像为支持我的人一样那样,也为不支持我的人而战。

重点单词   查看全部解释    
inaugural [in'ɔ:gjurəl]

想一想再看

adj. 就职典礼的,创始的 n. 就职演说,就职典礼

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
pledge [pledʒ]

想一想再看

n. 保证,誓言,抵押,抵押品
vt. 保证,

联想记忆
disagreement [.disə'gri:mənt]

想一想再看

n. 不合,争论,不一致

 
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,强暴,暴行

 
disagree [.disə'gri:]

想一想再看

v. 不一致,有分歧,不适应,不适宜

联想记忆
democracy [di'mɔkrəsi]

想一想再看

n. 民主,民主制,民主国家

联想记忆
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 运动,活动,战役,竞选运动
v. 从事运

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
measure ['meʒə]

想一想再看

n. 措施,办法,量度,尺寸
v. 测量,量

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。