手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第688期:凯特琳(01)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

CATELYN

凯特琳

It was full dark before they found the village.

走到村庄之前,天便已全黑。

Catelyn found herself wondering if the place had a name.

凯特琳默默地思量,不知这村子是否有名字。

If so, its people had taken that knowledge with them when they fled, along with all they owned, down to the candles in the sept.

就算曾经有过,也早已被逃难的人群所带走。他们带走了每一件东西,甚至没放过圣堂的蜡烛。

Ser Wendel lit a torch and led her through the low door.

文德尔爵士点起一根火把,领她穿过低矮的门楣。

R4c555a017280dddd5317906d4033a60d.jpg

Within, the seven walls were cracked and crooked.

圣堂之内,七面高墙皆已破碎倾塌。

God is one, Septon Osmynd had taught her when she was a girl, with seven aspects, as the sept is a single building, with seven walls.

我们的上帝独一无二,但他有七种位态,正如我们的圣堂是一座建筑,却有着七面高墙,她还是个小女孩时,奥密德修士便如此教诲她。

The wealthy septs of the cities had statues of the Seven and an altar to each.

大城市里那些繁华的圣堂中七神总有各自的雕像,而每一位都有专门的祭坛。

In Winterfell, Septon Chayle hung carved masks from each wall.

在临冬城,柴尔修士只在每面墙上悬挂不同的雕刻面具。

Here Catelyn found only rough charcoal drawings.

在此地,凯特琳只看得到粗糙的素描画。

Ser Wendel set the torch in a sconce near the door, and left to wait outside with Robar Royce.

文德尔爵士把火把插进门边的壁台,退回门外去陪伴罗拔·罗伊斯。

Catelyn studied the faces.

凯特琳仔细端详那些面孔。

The Father was bearded, as ever.

和别处一样,天父留着胡须。

The Mother smiled, loving and protective.

圣母笑意不减,慈祥和蔼。

The Warrior had his sword sketched in beneath his face, the Smith his hammer.

战士擎着巨剑。铁匠拿着锤子。

The Maid was beautiful, the Crone wizened and wise.

少女青春又美丽。老妪枯瘦而睿智。

And the seventh face...

而那第七张脸……

the Stranger was neither male nor female, yet both, ever the outcast, the wanderer from far places, less and more than human, unknown and unknowable.

陌客的脸孔分辨不出男女,更像两者同体。他是从遥远之地来的流浪人,天边永恒的放逐者,既像人又不像人,不被了解更无从了解。

Here the face was a black oval, a shadow with stars for eyes.

在此地,他的脸被画成一个黑色的椭圆,黑影之中加上两点星光权作眼睛。

It made Catelyn uneasy.

这张面庞让凯特琳不安。

She would get scant comfort there.

从陌客那里她无法寻求安慰。

She knelt before the Mother.

于是她在圣母面前跪下。

"My lady, look down on this battle with a mother's eyes.

“夫人啊,请用您慈母的眼光来看护这场战争。

They are all sons, every one.

他们都是您的子孙,每个人都是。

Spare them if you can, and spare my own sons as well.

求您眷顾他们,眷顾我的儿子。

Watch over Robb and Bran and Rickon.

求您看护罗柏、布兰和瑞肯,

Would that I were with them."

一如我在他们身旁。”

A crack ran down through the Mother's left eye.

圣母的左眼上横贯着一道裂痕,

It made her look as if she were crying.

看来好似哭泣。

Catelyn could hear Ser Wendel's booming voice, and now and again Ser Robar's quiet answers, as they talked of the coming battle.

凯特琳听见文德尔爵士的大嗓门,时不时还有罗拔爵士低声的回答,他们应在谈论即将来临的战斗。

Otherwise the night was still.

舍此之外,夜晚一片沉寂,

Not even a cricket could be heard, and the gods kept their silence.

连蟋蟀的声音都听不到。诸神保持沉默。

重点单词   查看全部解释    
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
hammer ['hæmə]

想一想再看

n. 锤,榔头
vi. 锤击,反复敲打

 
outcast ['autkæst]

想一想再看

n. 被驱逐的人 adj. 被逐出的,被遗弃的,无家可归

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆
scant [skænt]

想一想再看

adj. 不充分的,不足的 v. 减缩,限制,忽略

 
uneasy [ʌn'i:zi]

想一想再看

adj. 不自在的,心神不安的,不稳定的,不舒服的

 
crack [kræk]

想一想再看

v. 崩溃,失去控制,压碎,使裂开,破解,开玩笑

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。