手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第689期:凯特琳(02)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Did your old gods ever answer you, Ned? she wondered.

奈德呀,你的远古诸神回应过你吗?她不禁想,

When you knelt before your heart tree, did they hear you?

当你跪在心树之下,它们真的在倾听你的话语吗?

Flickering torchlight danced across the walls, making the faces seem half-alive, twisting them, changing them.

火炬发出的摇曳光芒在墙壁上舞蹈,那些脸庞似乎被赋予了生命,火光扭曲着它们,改变着它们。

The statues in the great septs of the cities wore the faces the stonemasons had given them,

城市里大圣堂中的塑像总能留下石匠雕工的心机,

but these charcoal scratchings were so crude they might be anyone.

然而此处的木炭图画却粗拙得无有特点。

R4c555a017280dddd5317906d4033a60d.jpg

The Father's face made her think of her own father, dying in his bed at Riverrun.

天父的脸让她想起了自己的父亲,此刻正在奔流城卧床不起,奄奄一息。

The Warrior was Renly and Stannis, Robb and Robert, Jaime Lannister and Jon Snow.

战士让她想起了蓝礼和史坦尼斯,罗柏和劳勃,詹姆·兰尼斯特和琼恩·雪诺。

She even glimpsed Arya in those lines, just for an instant.

恍惚之间,在那些线条中她甚至看见了艾利亚的神色。

Then a gust of wind through the door made the torch sputter, and the semblance was gone, washed away in orange glare.

一阵风穿过门槛,火炬劈啪摇荡,这种意象便随之而去,湮没在橘红色的光辉中。

The smoke was making her eyes burn.

火炬散发的烟尘熏得她眼睛隐隐作痛。

She rubbed at them with the heels of her scarred hands.

她用伤残的手掌努力擦拭。

When she looked up at the Mother again, it was her own mother she saw.

当她再度抬眼凝视圣母时,却看见了自己的母亲。

Lady Minisa Tully had died in childbed, trying to give Lord Hoster a second son.

米妮莎·徒利夫人因难产过世,当时是为给霍斯特公爵产下次子。

The baby had perished with her, and afterward some of the life had gone out of Father.

孩子和她一同离去,父亲的一部分也随她走了。

She was always so calm, Catelyn thought, remembering her mother's soft hands, her warm smile.

她总那么沉静,凯特琳想着,想着母亲柔和的手臂,温暖的笑意。

If she had lived, how different our lives might have been.

如果她还在世上,我们的生活将变得多么不同啊。

She wondered what Lady Minisa would make of her eldest daughter, kneeling here before her.

她不知米妮莎夫人是否了解她的长女,这个跪在她面前的女人的心境。

I have come so many thousands of leagues, and for what?

呵,我跋涉了千山万水,为了什么?

Who have I served?

我到底是为了谁?

I have lost my daughters, Robb does not want me, and Bran and Rickon must surely think me a cold and unnatural mother.

我失去了自己的女儿们,罗柏不要我,布兰和瑞肯想必认为我是个冷酷无情的母亲。

I was not even with Ned when he died...

甚至奈德临终时,我到底在哪儿……

Her head swam, and the sept seemed to move around her.

她的头脑开始发晕,整个圣堂在身旁旋转。

The shadows swayed and shifted, furtive animals racing across the cracked white walls.

四周暗影摇晃轮换,诡异的禽兽在破碎的白墙上奔波。

Catelyn had not eaten today.

凯特琳整天没有进食。

Perhaps that had been unwise.

这并不明智。

She told herself that there had been no time, but the truth was that food had lost its savor in a world without Ned.

她对自己无力地分辩说都是因为没有时间,然而她又深知,在失去了奈德的世界里一切都没了滋味。

When they took his head off, they killed me too.

他们砍下他的头颅,一次杀了两人。

Behind her the torch spit, and suddenly it seemed to her that it was her sister's face on the wall,

身后的火炬突然迸发出一阵亮光,朦胧之间,圣母呈现妹妹的容貌,

though the eyes were harder than she recalled, not Lysa's eyes but Cersei's.

只是那对眼睛比回忆之中的更加刚硬,不太像莱莎,更像是瑟曦。

重点单词   查看全部解释    
unwise ['ʌn'waiz]

想一想再看

adj. 不聪明的,愚笨的

联想记忆
savor ['seivə]

想一想再看

n. 味道,气味,滋味 vi. 有 ... 的味道或风味

 
furtive ['fə:tiv]

想一想再看

adj. 偷偷的

 
warrior ['wɔ:riə]

想一想再看

n. 勇士,战士,武士

 
glare [glɛə]

想一想再看

n. 闪耀光,刺眼
v. 发眩光,瞪视

 
gust [gʌst]

想一想再看

n. 突然一阵
n. 风味
vi.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。