手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第690期:凯特琳(03)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Cersei is a mother too.

是啊,瑟曦也是位母亲。

No matter who fathered those children, she felt them kick inside her, brought them forth with her pain and blood, nursed them at her breast.

不管孩子的生父是谁,是她怀胎十月,任他们在体内踢打,混合着痛苦与鲜血把他们带到这个世界。

If they are truly Jaime's...

如果他们真是詹姆的……

"Does Cersei pray to you too, my lady?"

“瑟曦也向您祈祷吗,夫人?”

Catelyn asked the Mother.

凯特琳询问圣母。

R4c555a017280dddd5317906d4033a60d.jpg

She could see the proud, cold, lovely features of the Lannister queen etched upon the wall.

那个高傲、冷酷、美丽的兰尼斯特王后的形象清楚地印在墙上。

The crack was still there; even Cersei could weep for her children.

画像上裂缝尤在,犹如瑟曦在为自己的儿女悲歌。

"Each of the Seven embodies all of the Seven," Septon Osmynd had told her once.

七神七而为一,一中有七,奥密德修士告诉过她。

There was as much beauty in the Crone as in the Maiden, and the Mother could be fiercer than the Warrior when her children were in danger. Yes...

老妪有少女的美,圣母有战士的强,只要她的孩子们身临险境。是啊……

She had seen enough of Robert Baratheon at Winterfell to know that the king did not regard Joffrey with any great warmth.

在临冬城和劳勃·拜拉席恩相处的短短时日,她已知国王没有给过乔佛里多少温暖。

If the boy was truly Jaime's seed, Robert would have put him to death along with his mother, and few would have condemned him.

假如知道那男孩是詹姆的种,想必劳勃会毫不犹豫将他和他母亲一并处死,而对此任何人都无法责难。

Bastards were common enough, but incest was a monstrous sin to both old gods and new,

私生子固然司空见惯,然而乱伦之举却为新旧诸神所不容,

and the children of such wickedness were named abominations in sept and godswood alike.

由此邪行而生的孩子将在圣堂里或神木林中被公开宣布为孽种。

The dragon kings had wed brother to sister, but they were the blood of old Valyria where such practices had been common,

龙王们兄妹通婚,然而他们是古老瓦雷利亚的血统,遵循瓦雷利亚人的习俗。

and like their dragons the Targaryens answered to neither gods nor men.

像他们的龙一样,高傲的坦格利安家族从不听从神人的呼唤。

Ned must have known, and Lord Arryn before him.

奈德一定已了解这事实,如同在他之前的艾林公爵。

Small wonder that the queen had killed them both.

难怪王后把他们都杀了。

Would I do any less for my own? Catelyn clenched her hands,

换作是我,会这么做吗?

feeling the tightness in her scarred fingers where the assassin's steel had cut to the bone as she fought to save her son.

凯特琳握紧拳头,伤残的手指上有从刺客的刀下拯救儿子而留下的伤痕,深可见骨,至今未愈。

"Bran knows too," she whispered, lowering her head.

“布兰也知道,”她轻声说,低下了头。

Gods be good, he must have seen something, heard something, that was why they tried to kill him in his bed.

诸神在上,他一定看见或听到了什么,所以他们要把他扼杀于病床。

Lost and weary, Catelyn Stark gave herself over to her gods.

在失落和疲惫中,凯特琳·史塔克投身于神灵的怀抱。

She knelt before the Smith, who fixed things that were broken, and asked that he give her sweet Bran his protection.

她跪在铁匠面前,因为他负责修复破损的事物,她请求他给予她可爱的甜心布兰以关注和保护;

She went to the Maid and beseeched her to lend her courage to Arya and Sansa, to guard them in their innocence.

她跪在少女面前,恳求她将她的勇气赐予艾莉亚和珊莎,保护她们的清白之身;

To the Father, she prayed for justice, the strength to seek it and the wisdom to know it,

在天父面前,她祈求公正,祈求追寻正义的力量和知晓正义的智慧;

and she asked the Warrior to keep Robb strong and shield him in his battles.

在战士面前,她祈求他让罗柏变得强壮,护佑他平安地穿越战场。

重点单词   查看全部解释    
tightness ['taitnis]

想一想再看

n. 紧密,坚固

 
sin [sin]

想一想再看

n. 原罪
v. 犯罪,违反(教规)

 
shield ['ʃi:ld]

想一想再看

n. 盾,防卫物,盾状物
vt. 保护,遮蔽

 
weary ['wiəri]

想一想再看

adj. 疲倦的,厌烦的
v. 疲倦,厌烦,生

 
innocence ['inəsns]

想一想再看

n. 无罪,无知,天真无邪

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
crack [kræk]

想一想再看

v. 崩溃,失去控制,压碎,使裂开,破解,开玩笑

联想记忆
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆
warrior ['wɔ:riə]

想一想再看

n. 勇士,战士,武士

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。