手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第692期:凯特琳(05)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Within, Catelyn found Brienne armoring the king for battle while the Lords Tarly and Rowan spoke of dispositions and tactics.

帐内,布蕾妮正为国王穿戴战装,而塔利伯爵和罗宛伯爵在一旁谈论部署和战术。

It was pleasantly warm inside, the heat shimmering off the coals in a dozen small iron braziers.

营帐里很温暖,十几个小铁盆里的煤球在燃烧,散发出热能。

"I must speak with you, Your Grace," she said, granting him a king's style for once, anything to make him heed her.

“我一定要跟您谈谈,陛下,”她说,这是她第一次给他冠上国王的头衔,无论如何要让他注意到她。

"In a moment, Lady Catelyn," Renly replied.

“好的,我马上就好,夫人,”蓝礼答应。

R4c555a017280dddd5317906d4033a60d.jpg

Brienne fit backplate to breastplate over his quilted tunic.

布蕾妮正把背甲和胸甲系在他的加垫外衣上。

The king's armor was a deep green, the green of leaves in a summer wood, so dark it drank the candlelight.

国王的铠甲乃是深绿,是夏日密林里树叶的色彩,绿得深沉,似乎能吸收烛光的焰芒。

Gold highlights gleamed from inlay and fastenings like distant fires in that wood, winking every time he moved.

金色的光辉在铠甲的扣子和饰品上闪烁,如同树林里缥缈的鬼火,随着他的行动而摇曳。

"Pray continue, Lord Mathis."

“请继续,马图斯大人。”

"Your Grace," Mathis Rowan said with a sideways glance at Catelyn.

“陛下,”马图斯·罗宛边说边瞟了凯特琳一眼。

"As I was saying, our battles are well drawn up.

“此刻,我军已准备就绪。

Why wait for daybreak? Sound the advance."

为何要等天明?吹响号角,让我们进军吧。”

"And have it said that I won by treachery, with an unchivalrous attack?

“要人们说我背信而胜,发动毫无骑士精神的偷袭?

Dawn was the chosen hour."

黎明才是约定的时间。”

"Chosen by Stannis," Randyll Tarly pointed out.

“黎明是史坦尼斯选择的时间,”蓝道·塔利指出,

"He'd have us charge into the teeth of the rising sun. We'll be half-blind."

“他想背乘初升的太阳冲击我们。而我军则几乎是半盲状态。”

"Only until first shock," Renly said confidently.

“那最多只能造成片刻的惊骇,”蓝礼自信地说,

"Ser Loras will break them, and after that it will be chaos."

“洛拉斯爵士将挡住他们。之后将开始混战。”

Brienne tightened green leather straps and buckled golden buckles.

布蕾妮为他系紧绿色的皮带,扣上金色的扣子。

"When my brother falls, see that no insult is done to his corpse.

“我老哥去世之后,不许任何人侮辱他的尸首。

He is my own blood, I will not have his head paraded about on a spear."

他是我的血亲骨肉,我决不允许谁把他的头颅穿在枪上到处炫耀。”

"And if he yields?" Lord Tarly asked.

“假如他投降呢?”塔利伯爵问。

"Yields?" Lord Rowan laughed.

“投降?”罗宛大人大笑,

"When Mace Tyrell laid siege to Storm's End, Stannis ate rats rather than open his gates."

“当年梅斯·提利尔把他困在风息堡,他宁可吃老鼠也不愿献城。”

"Well I remember." Renly lifted his chin to allow Brienne to fasten his gorget in place.

“那时的状况我记得很清楚。”蓝礼抬起下巴让布蕾妮系好护喉。

"Near the end, Ser Gawen Wylde and three of his knights tried to steal out a postern gate to surrender.

“到最后山穷水尽,实在支撑不住,加文·威尔德爵士和他手下三个骑士便合谋赚开一道边门开城投降,

Stannis caught them and ordered them flung from the walls with catapults.

却不料被史坦尼斯逮个正着。他下令用投石机把他们从城上抛出去。

I can still see Gawen's face as they strapped him down. He had been our master-at-arms."

我还记得加文被捆上去时脸上的表情,他一直是我们的教头啊。”

Lord Rowan appeared puzzled.

罗宛大人有些迷惑。

"No men were hurled from the walls. I would surely remember that."

“没人从城内掷出来啊。我记得很清楚。”

"Maester Cressen told Stannis that we might be forced to eat our dead, and there was no gain in flinging away good meat."

“那是因为克礼森学士劝阻了史坦尼斯,他说既然我们困窘得快要吃同伴的尸体,怎么能把好肉就这么投掷出去呢。”

重点单词   查看全部解释    
spear [spiə]

想一想再看

n. 矛(正负电子对撞机)
vt 用矛刺

 
surrender [sə'rendə]

想一想再看

v. 投降,让与,屈服
n. 投降,屈服,放弃

联想记忆
insult ['insʌlt]

想一想再看

vt. 侮辱,凌辱,辱骂
n. 侮辱,辱骂

 
heed [hi:d]

想一想再看

n. 注意,留心
v. 注意,留心

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
mace [meis]

想一想再看

n. 钉头槌,狼牙棒 n. 权标,执权标者 vt. 向

联想记忆
chaos ['keiɔs]

想一想再看

n. 混乱,无秩序,混沌

联想记忆
fasten ['fæsn]

想一想再看

vt. 拴紧,使固定,系,强加于
vi. 固定

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。