手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第695期:凯特琳(08)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

When they saw Renly in Brienne's arms, and her drenched with the king's blood, Ser Robar gave a cry of horror.

他们看见倒在布蕾妮怀中的蓝礼,看见她被国王的鲜血浸得通红,罗拔爵士发出惊怖的喊叫。

"Wicked woman!" screamed Ser Emmon, he of the sunflowered steel.

“你这歹毒的女人!”身穿黄釉向日葵铠甲的埃蒙爵士吼道,

"Away from him, you vile creature!"

“放下他,你这可恶的东西!”

"Gods be good, Brienne, why?" asked Ser Robar.

“诸神在上,布蕾妮,这到底是为什么?”罗拔爵士质问。

Brienne looked up from her king's body.

布蕾妮从国王的躯体上抬起头。

R4c555a017280dddd5317906d4033a60d.jpg

The rainbow cloak that hung from her shoulders had turned red where the king's blood had soaked into the cloth. "I... I..."

国王的血不住涌出,肩上的彩虹披风染得血红。“我……我……”

"You'll die for this."

“你会偿命!”

Ser Emmon snatched up a long-handled battleaxe from the weapons piled near the door.

埃蒙爵士从门旁的兵器堆里拔出一根长柄战斧。

"You'll pay for the king's life with your own!"

“你要为国王偿命!”

"NO!" Catelyn Stark screamed, finding her voice at last, but it was too late,

“不要!”凯特琳·史塔克呼喝,她终于找回了自己的声音,但太迟了,

the blood madness was on them, and they rushed forward with shouts that drowned her softer words.

他们都因鲜血而变得疯狂,人们喊叫着扑上来,淹没了她无力的话语。

Brienne moved faster than Catelyn would have believed.

然而说时迟那时快,布蕾妮以凯特琳无法置信的速度行动起来。

Her own sword was not to hand, so she snatched Renly's from its scabbard and raised it to catch Emmon's axe on the downswing.

她的剑并不在手边,因此她抽出蓝礼的佩剑,挡住埃蒙劈下的斧头。

A spark flashed bluewhite as steel met steel with a rending crash, and Brienne sprang to her feet, the body of the dead king thrust rudely aside.

钢铁剧烈碰撞,擦出蓝白火花。布蕾妮一跃而起,将国王的躯体粗率地推到一旁。

Ser Emmon stumbled over it as he tried to close, and Brienne's blade sheared through the wooden haft to send his axehead spinning.

再次扑击而来的埃蒙爵士被尸首绊了一下,一愣之间,布蕾妮的剑便生生斩断了斧柄,断裂的斧头在空中旋转。

Another man thrust a flaming torch at her back, but the rainbow cloak was too sodden with blood to burn.

这时,一名军士手执火把刺向她的背部,然而彩虹披风浸透了血,无法燃烧。

Brienne spun and cut, and torch and hand went flying.

布蕾妮回身,挥剑,火把与手臂齐飞,

Flames crept across the carpet.

焰火点燃地毯。

The maimed man began to scream.

残废的军士凄厉地惨叫。

Ser Emmon dropped the axe and fumbled for his sword.

埃蒙爵士扔下斧子,拔出自己的佩剑。

The second man-at-arms lunged, Brienne parried, and their swords danced and clanged against each other.

第二位军士跳上前来,布蕾妮闪身弹开,两剑在空中急速交击、碰撞,发出剌耳的声响。

When Emmon Cuy came wading back in, Brienne was forced to retreat, yet somehow she held them both at bay.

随后埃蒙·库伊加入战团,以一敌二,布蕾妮只能后退,但她竭力和他们保持平手。

On the ground, Renly's head rolled sickeningly to one side, and a second mouth yawned wide, the blood coming from him now in slow pulses.

地上,蓝礼的头颅无力地滚向一边,那道伤口恐怖地张开,血液缓缓地、缓缓地流出来。

Ser Robar had hung back, uncertain, but now he was reaching for his hilt.

罗拔爵士一直没有动手,犹豫不决,现在他也摸向自己的剑柄。

"Robar, no, listen." Catelyn seized his arm.

“罗拔,别这样,听我说。”凯特琳抓住他的胳膊。

"You do her wrong, it was not her. Help her!

“你们弄错了,不是她。救救她吧!

Hear me, it was Stannis."

听我说,这是史坦尼斯干的。”

The name was on her lips before she could think how it got there, but as she said it, she knew that it was true.

这个名字想也没想便浮现在嘴边,然而当她说了出来,迅即明白这是事实。

"I swear it, you know me, it was Stannis killed him."

“我发誓——你了解我的荣誉——是史坦尼斯害了他。”

重点单词   查看全部解释    
uncertain [ʌn'sə:tn]

想一想再看

adj. 不确定的

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀锋,刀口

 
sodden ['sɔdn]

想一想再看

adj. 浑身湿透的,没煮透的,呆头呆脑的 v. (使)

联想记忆
soaked [səukt]

想一想再看

adj. 湿透的 动词soak的过去式和过去分词

 
thrust [θrʌst]

想一想再看

n. 推力,刺,力推
v. 插入,推挤,刺

联想记忆
rainbow ['reinbəu]

想一想再看

n. 彩虹
adj.五彩缤纷的

 
spark [spɑ:k]

想一想再看

n. 火花,朝气,情人,俗丽的年轻人
vi.

 
vile [vail]

想一想再看

adj. 恶劣的,简陋的,低廉的

联想记忆
scream [skri:m]

想一想再看

n. 尖叫声
v. 尖叫,大笑

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。