Life After Divorce
离婚后的生活
Diana and Charles were seperated for years, and were seeing other people. After the bickering back and forth in the media, the Queen herself demanded that they needed to officially get a divorce. In 1995, Diana began dating an Egyptian millionaire named Dodi Fayed. His father was the owner of the successful Harrods Department Store, and has the net worth of $1.6 billion.(Which, for the record, is far richer than the Queen herself.) Charles and Diana were officially divorced in 1996. Charles would eventually go on to marry his long-time girlfriend Camilla Parker-Bowles.
戴安娜和查尔斯分居多年,二人分别都在与别人交往。在媒体上反复争吵之后,女王本人要求他们正式离婚。1995年,戴安娜开始和一位名叫多迪·法耶兹的埃及富翁约会。他的父亲是成功的哈罗兹百货商场的老板,拥有16亿美元的净资产(远比女王本人富有)。查尔斯和戴安娜于1996年正式离婚。查尔斯还是和他多年的女友卡米拉·帕克-鲍尔斯结婚了。
Even after leaving her position as Princess of Wales, Diana wanted to continue her destiny by making a difference in the world. She was just terrible at public speaking, which was necessary during charity events and public appearances. She started to receive vocal lessons from a former actor named Peter Settelen. During their lessons, Settelen set up a camera to record her progress, and he also asked her questions about her personal life. These became like much-needed therapy sessions for her. She revealed secrets about her marriage, and the royal family. Through these lessons with Settelen, she was able to find her own voice, and learned to thrive as a public speaker. After her death, those tapes were confiscated by the royal family, and the public was not able to see them until years later.
即使在没有威尔士王妃的头衔后,戴安娜仍希望通过改变世界来延续自己的命运。她的公众演讲很糟糕,而这对慈善活动和公开露面都是十分必要的。她开始跟着一位名叫彼得·塞特伦的老师上声乐课,这位老师曾经是一名演员。在他们的课上,塞特伦立起了一个摄像头来记录她的进步,他还问了她关于个人生活的问题。这些正是她非常需要的治疗。她透露了有关她的婚姻和王室的秘密。通过跟塞特伦学习的这些课程,她能够找到自己的声音,并学会了如何成为一名公众演说家。在她死后,这些磁带被王室没收,公众直到多年后才能看到。
Diana became a traditional celebrity. Without the benefit of royal security, the paparazzi continued to follow her and write about her in the tabloids. Instead of allowing the press to only write about her hair and fashion choices, she decided to make the best of being in the spotlight by getting involved in causes that mattered to her.
戴安娜成了传统的名人。在没有王室安保的情况下,狗仔队继续跟踪她,在小报上写她的事情。她不再让媒体只报道自己的发型和衣品,而是决定通过参与对自己重要的事业,充分利用自己在聚光灯下的优势。
She raised awareness about the AIDS epidemic, and traveled to several African countries to fight for the end of landmines in public spaces. One of the most famous photographs of her was with a young amputee who had her leg blown off. Almost immediately after getting the attention of the press, the laws about landmines were changed. However, this was making a lot of politicians unhappy. They said that she was getting involved in issues she didn't fully understand. Her response was that she truly didn't care. She was going to fight for the people, and not the politicians.
她提高了人们对艾滋病传播的认识,并前往几个非洲国家,为扫除公共场所的地雷而战。其中一张最著名的照片是她和一个腿被炸掉的年轻截肢者的合影。在引起新闻界的注意之后,有关地雷的法律几乎立刻就被修改了。然而,这让很多政客很不高兴。他们说她参与了一些她并不完全理解的问题。她的回答是她真的不在乎。她要为公众而战,而不是为政客而战。
Instead of wilting into quiet obscurity, Diana was thriving. She was no longer bulimic or depressed. She was glad to trade her title for a life of freedom. She auctioned off all of her designer gowns and gave millions to charities she cared about. All of this only made the public love her more, and she was still a princess in the hearts of the people.
戴安娜没有萎靡不振,而是兴致勃勃。她不再暴食或抑郁。她很高兴用自己王室成员的头衔来换取自由的生活。她拍卖了自己所有的设计师礼服,并将数百万美元捐给了她所关心的慈善机构。这一切只会让公众更加喜爱她,她仍然是人们心中的王妃。