手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED-Ed教育演讲 > 正文

为什么你要读库尔特·冯内古特的书

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Billy Pilgrim can't sleep because he knows aliens will arriveto abduct him in one hour.

毕利·皮尔格里姆难以入睡,因为他知道一个小时后外星人会来把他绑走。
He knows the aliens are coming becausehe has become "unstuck" in time,
他知道外星人会来因为他已经"脱离"了时间,
causing him to experienceevents out of chronological order.
这让他经历的事情都不按照正常的时间顺序。
Over the course of Kurt Vonnegut's Slaughterhouse-five,
在库尔特·冯内古特的《五号屠宰场》中,
he hops back and forth between a childhoodtrip to the Grand Canyon,
毕利穿梭于各种不同的经历中:他儿时一次去大峡谷的旅行,
his life as a middle-aged optometrist, his captivity in an intergalactic zoo,
他作为一个中年配镜师的生活,他在一个外星动物园的囚禁遭遇,
the humiliations he enduredas a war prisoner, and more.
和他作为战俘时所经受的羞辱经历等等。
The title of Slaughterhouse-five and much of its source material came from Vonnegut's own experiences in World War II.
《五号屠宰场》的标题和大量素材都来源于冯内古特在二战中的亲身经历。
As a prisoner of war, he lived in a formerslaughterhouse in Dresden,
作为一个战俘,他被关押在德累斯顿的一个废弃屠宰场中,
where he took refuge in an underground meat locker while Allied forces bombed the city.
当盟军轰炸城市的时候,他躲在一个地下肉窖幸免于难。
When he and the other prisonersfinally emerged, they found Dresden utterly demolished.
当他和其他战俘从地窖中出来时,他们发现德累斯顿已被夷为平地。
After the war, Vonnegut tried to make sense of human behavior by studying an unusual aspect of anthropology:
战后,冯内古特试图解释人类的行为通过研究人类学中的一个独特分支:
the shapes of stories, which he insisted were just as interestingas the shapes of pots or spearheads.
故事的形状,他认为故事的形状和罐子或者矛头的形状一样有趣。
To find the shape, he graphed the main character's fortune from the beginning to the end of a story.
为了探索故事的形状,他用图表的形式表示故事主人公从头到尾的经历。
The zany curves he generated revealed common types of fairy tales and myths that echo through many cultures.
这些独特的曲线展现了很多童话或神话的常见模式,这些模式在很多文化中都很普遍。
But this shape can bethe most interesting of all.
但是接下来的这个形状是所有曲线中最有趣的。
In a story like this, it's impossible to distinguish the character's good fortune from the bad.
在这种类型的故事中,你很难分辨主人公的遭遇是好是坏。
Vonnegut thought this kind of story was the truest to real life,
冯内古特认为这样的故事是最能真实反映现实生活的,
in which we are all the victims of a series of accidents, unable to predict how events will impact us long term.
在这样的故事中,我们对一系列偶然事件无法反抗,我们无法预知这些事情对我们会有什么长久的影响。
He found the tidy, satisfying arcs of many stories at odds with this reality,
他发现那种平滑理想的故事走向与现实不符,
and he set out to explore the ambiguity between good and bad fortunein his own work.
于是,他决定在他的作品中探索顺境与逆境之间的一步之遥。
When Vonnegut ditched clear-cut fortunes, he also abandonedstraightforward chronology.
冯内古特不仅抛弃了绝对的好坏运气之分,他也抛弃了简单的时间顺序描述。
Instead of proceeding tidily from beginning to end,
不同于由开始到结尾的正常故事推进,
in his stories "All moments, past, present and future always have existed, always will exist."
在他的故事中,“过去、现在和将来都始终共同存在并延续。”
Tralfamadorians, the aliens who crop upin many of his books, see all moments at once.
特拉法马多尔人是一群在他书中反复出现的外星人,他们可以一次看到所有的时间节点。
They "can see where each star has beenand where it is going,
他们可以“看到所有星星所处的位置和它们将移动的轨迹,
so that the heavens are filledwith rarefied, luminous spaghetti."
所以对他们来说天空像是覆满了缥缈闪烁的意大利面。”

为什么你要读库尔特·冯内古特的书

But although they can see all of time, they don't try to change the course of events.

但即使他们可以看透时间,他们不会试图改变任何事件发生的轨迹。
While the Trafalmadorians may be at peace with their lack of agency,
虽然特拉法马多尔人安于不干涉外界的状态,
Vonnegut's human characters are still getting used to it.
冯内古特的人类角色还在为之苦恼。
In The Sirens of Titan, when they seek the meaning of lifein the vastness of the universe,
在《泰坦星的海妖》中,主人公们在浩瀚的宇宙中探索生命的奥义,
they find nothing but "empty heroics, low comedy, and pointless death."
到头来,他们只发现了“空洞的宏大、庸俗的滑稽以及无意义的死亡。”
Then, from their vantage point within a "chrono-synclastic infundibulum,"
以他们所处的一个“时间-弹性漏斗”的视角,
a man and his dog see devastating futures for their earthly counterparts, but can't change the course of events.
一个人和他的狗看到了他们令人惊愕的未来,但他们却不能改变事情发生的轨迹。
Though there aren't easy answers available,
虽然一句话很难概括他们的体会,
they eventually conclude that the purpose of life is "to lovewhoever is around to be loved."
但他们最终总结出人生的意义就在于“去爱身边可以去爱的人”。
In Cat's Cradle, Vonnegut's characters turn to a different source of meaning:
在《猫的摇篮》中,冯内古特笔下的角色有着另一种人生哲学:
Bokonism, a religion based on harmless lies that all its adherents recognize as lies.
布克农教,这个宗教的信徒都公认这个宗教中的一切都是善意的谎言。
Though they're aware of Bokonism's lies,
即使信徒们知道布克农教的一切都是谎言,
they live their lives by these tenets anyway, and in so doing developsome genuine hope.
他们还是依照教义信条生活,并以此来获得一些抚慰人心的希望。
They join together in groups called Karasses,
书中的人聚集在一起组成了许多叫“卡拉斯”的群体,
which consist of people we "find by accident but stick with by choice" -- cosmically linked arounda shared purpose.
这个群体中的人是“偶然相识,但经过选择而在一起”,大家因为一个共同的目的,机缘巧合中产生了联系。
These are not to be confused with Granfalloons,
这个群体不能与格朗法伦群体混为一谈,
groups of people who appoint significanceto actually meaningless associations,
格朗法伦群体的人是给本身泛泛无意义的联系强加以重要意义,
like where you grew up, political parties, and even entire nations.
比如你长大的地方、政治派别、甚至国籍之类的联系。
Though he held a bleak view of the human condition,
虽然冯内古特对于人类的处境很悲观,
Vonnegut believed strongly that "we are all here to help each other getthrough this thing, whatever it is."
但他认为”我们存在是要帮助彼此共度难关,无论难关是什么。”
We might get pooped and demoralized, but Vonnegut interspersed his grim assessments with more than a few morsels of hope.
我们可能被困难打倒而意志消沉,但冯内古特也在他尖锐的评论中,穿插着很多乐观和希望。
His fictional alter ego, Kilgore Trout, supplied this parable:
他在小说中的分身,基尔戈·特劳特,曾给出了这个比喻:
two yeast sat "discussing thepossible purposes of life as they ate sugar and suffocated in their own excrement.
两个酵母坐在一起“探讨人生的意义”,他们一边吸收糖分,一边又因他们产生的排泄物窒息而死。
Because of their limited intelligence, they never came close to guessing that they were making champagne."
因为他们智慧有限,它们从不曾想到它们其实是在生产香槟酒。
In spite of his insistence that we'reall here to fart around, in spite of his deep concerns about the course of human existence,
尽管他常说我们始终在四处闲荡;尽管他为人类的生存忧愁思虑,
Vonnegut also advanced the possibility, however slim, that we might end up making something good.
冯内古特也提出了微小但存在的可能性,就是,我们终将创造美好。
And if that isn't nice, what is?
还能有什么比这更好呢?

重点单词   查看全部解释    
earthly ['ə:θli]

想一想再看

adj. 地球的,俗世的,可能的

 
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
harmless ['hɑ:mlis]

想一想再看

adj. 无害的,无恶意的

 
available [ə'veiləbl]

想一想再看

adj. 可用的,可得到的,有用的,有效的

联想记忆
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
distinguish [dis'tiŋgwiʃ]

想一想再看

vt. 区别,辨认,使显著

联想记忆
explore [iks'plɔ:]

想一想再看

v. 探险,探测,探究

联想记忆
luminous ['lu:minəs]

想一想再看

adj. 发光的,发亮的,清楚的,明白易懂的

联想记忆
universe ['ju:nivə:s]

想一想再看

n. 宇宙,万物,世界

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。