手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 爱的教育 > 正文

爱的教育(MP3+中英字幕) 第223期:五月-六千英里寻母(9)

来源:可可英语 编辑:sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

They traversed a long stretch of street together without speaking. The peasant halted at the door of an inn which had for its sign a star, and an inscription beneath, The Star of Italy. He thrust his face in, and turning to the boy, he said cheerfully, "We have arrived at just the right moment." They entered a large room, where there were numerous tables, and many men seated, drinking and talking loudly.

他们默然在长长的街市走,到了一旅馆前,老人停了脚。招牌上画着星点,下写着“意大利的星”。老人向内张望了一会儿,回头来对着玛尔可高兴地说:“幸而碰巧。”进了一间大室,里面排着许多桌子,许多人在饮酒。

The old Lombard approached the first table, and from the manner in which he saluted the six guests who were gathered around it, it was evident that he had been in their company until a short time previously. They were red in the face, and were clinking their glasses, and vociferating and laughing. "Comrades," said the Lombard, without any preface, remaining on his feet, and presenting Marco, "here is a poor lad, our fellow-countryman, who has come alone from Genoa to Buenos Ayres to seek his mother. At Buenos Ayres they told him, 'She is not here; she is in Cordova.' He came in a bark to Rosario, three days and three nights on the way, with a couple of lines of recommendation. He presents the card; they make an ugly face at him: he hasn't a centesimo to bless himself with. He is here alone and in despair. He is a lad full of heart. Let us see a bit. Can't we find enough to pay for his ticket to go to Cordova in search of his mother? Are we to leave him here like a dog?" "Never in the world, by Heavens! That shall never be said!" they all shouted at once, hammering on the table with their fists. "A fellow-countryman of ours! Come hither, little fellow! We are emigrants! See what a handsome young rogue! Out with your coppers, comrades! Bravo! Come alone! He has daring! Drink a sup, patriotta! We'll send you to your mother; never fear!"

隆巴尔地老人走近第一张桌前,依他和席上六位客人谈话的样子看来,似乎在没有多少时候以前,老人曾在这里和他们同席。他们都红着脸,在杯盘狼藉之间谈笑。隆巴尔地老人不加叙说,立刻把玛尔可介绍给他们:“诸位,这孩子是我们同国人,为了寻母亲,从热那亚到布宜诺斯艾别斯来的。既到了布宜诺斯艾利斯,问知母亲不在那里,在可特淮,因了别人的介绍,乘了货船,费三日四夜的时间才到这洛赛留。不料把带来的介绍名片递出的时候,对方斥逐不理。他既没有钱,又没有相识的人,很困苦呢!有什么法干吗?只要有到可持淮的车费,能寻到母亲就好了。有什么法子吗?像对狗一样置之不理,是不应该的吧。”“哪里可以这样!”六人一齐击桌叫说。“是我们的同胞哩!孩子!到这里来!我们都是在这里做工的。这是何等可爱的孩子啊!喂!有钱大家拿出来!真能干!说是一个人来的!好大胆!快喝一杯吧!放心!送你到母亲那里去,不要担忧!”

And one pinched his cheek, another slapped him on the shoulder, a third relieved him of his bag; other emigrants rose from the neighboring tables, and gathered about; the boy's story made the round of the inn; three Argentine guests hurried in from the adjoining room; and in less than ten minutes the Lombard peasant, who was passing round the hat, had collected forty-two lire. "Do you see," he then said, turning to the boy, "how fast things are done in America?" "Drink!" cried another to him, offering him a glass of wine; "to the health of your mother!" All raised their glasses, and Marco repeated, "To the health of my--" But a sob of joy choked him, and, setting the glass on the table, he flung himself on the old man's neck.

一人说着抚摸玛尔可的头,一人拍他的肩,另外一人替他取下衣包。别席里的工人也聚集拢来,隔壁有三个阿根廷客人也出来看他。隆巴尔地老人拿了帽子巡行,不到十分钟,已集得八元四角钱。老人对着玛尔可说:“你看!到美洲来,什么都容易哩!”另外有一客人举杯递给玛尔可说:“喝了这杯,祝你母亲健康。”玛尔可举起杯来反复地说;“祝我母亲健康”他心里充满了快活,不能把话说完。他把杯放在桌上以后,就去抱住老人的项颈。

重点单词   查看全部解释    
thrust [θrʌst]

想一想再看

n. 推力,刺,力推
v. 插入,推挤,刺

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
stretch [stretʃ]

想一想再看

n. 伸展,张开
adj. 可伸缩的

 
recommendation [.rekəmen'deiʃən]

想一想再看

n. 推荐,介绍

 
despair [di'spɛə]

想一想再看

n. 绝望,失望
vi. 失望

联想记忆
relieved [ri'li:vd]

想一想再看

adj. 放心的,放松的,免除的

 
bark [bɑ:k]

想一想再看

v. (狗)吠,咆哮
n. 狗吠,咆哮

 
numerous ['nju:mərəs]

想一想再看

adj. 为数众多的,许多

联想记忆
previously ['pri:vju:sli]

想一想再看

adv. 先前,在此之前

 
rogue [rəuɡ]

想一想再看

n. 流氓;小淘气;凶猛的离群兽;(尤指植物的)劣种 v

 


关键字: 有声读物 爱的教育

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。