手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 英国卫报 > 正文

英国卫报:针对女性的无声暴力背后的真相(10)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

In Brazil, President Jair Bolsonaro has proclaimed that he will finish the task of the military regime that ruled Brazil from 1964 to 1985. In 2003, he told Maria do Rosário, a fellow member of congress, that he would never rape her because "you do not deserve it". Perhaps most telling of all, he once quipped that only a "moment of weakness" can explain why one of his five children "came out a woman". The formulation "came out a woman" is the real giveaway, as if an infant's sexual destiny as woman were fixed from the beginning and she has no right to any other ideas. His words resonate with potential sexual violence, not just because he clearly holds all women in such brazen contempt. Ensuring that women will be women and nothing else, pinning them down as women, can be seen as one of the core motives of rape, which is why all rapes, not only those targeted at lesbian women, should be defined as "corrective" (In Brazil, a woman is the victim of physical violence every 7.2 seconds.)

巴西总统雅伊尔·博索纳罗宣布,他将完成1964年至1985年统治巴西军事政权的任务。2003年,他告诉国会议员玛丽亚·杜·罗萨里奥自己永远不会强奸她,因为“你不配”。也许最能说明问题的是,他曾经打趣说,只有“一时的软弱”才能解释为什么他的五个孩子中有一个“成了女人”。“成了女人”这句话是真正的赠言,就好像一个婴儿成为女人的命运从一开始就是注定的,她没有接受任何其他想法的权利。他的话与潜在的性暴力产生了共鸣,这不只是因为他对所有女性都明目张胆地蔑视。确保女性是女性而不是别的,将她们定性为女性,这可以被视为强奸的核心动机之一,这就是为什么所有的强奸,不仅仅是针对女同性恋的强奸,都应该被定义为“矫正性的”强奸(在巴西,每7.2秒就有一名女性成为身体暴力的受害者。)

woman-crying-into-hands-1-348x254_副本.jpg

Trans experience, also the target of violence, belongs here, too, as it clearly binds the issue of sexuality to that of political struggle – freedom achieved and withheld. Despite being far more widely accepted than ever before, transgender people are still being killed for daring to present the world with the mostly unwelcome truth that sexual identity is not all it is cut out to be. Not everyone comfortably belongs on the side of the inaugurating sexual divide where they originally started, or to which they were first assigned.

跨性别经历也是暴力的目标,也属于这里,因为它清楚地将性问题与政治斗争——实现和保留的自由——联系在一起。尽管跨性别者比以往任何时候都更被广泛接受,但他们仍然因为敢于向世界展示一个最不受欢迎的事实——性别认同并不完全是其本意——而遭到杀害。并不是每个人都能舒舒服服地站在他们最初开始或最初被分配到的性别分化的那一边。

Some cross from one side to the other, some see themselves as belonging on neither side, others on both (these options are by no means exhaustive). Sexuality creates havoc. Kicking it back into place – a doomed project – is one way in which an oppressive culture tries and fails to lay down the law. Bolsonaro has explicitly stated that removing "gender theory" from the university curriculum is a chief objective of his educational reforms.

有些人从一边跨到另一边,有些人认为自己不属于任何一边,有些人则属于两者(这些选择绝非穷尽)。性别酿造灾祸。将其踢回原处——一个注定失败的项目——是一种压迫性文化试图却未能制定法律的方式。博尔索纳罗明确表示,将“性别理论”从大学课程中移除是他针对教育改革的主要目标。

重点单词   查看全部解释    
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,强暴,暴行

 
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
brazen ['breizn]

想一想再看

adj. 黄铜制的,厚颜无耻的 vt. 厚着脸皮做

联想记忆
unwelcome [ʌn'welkəm]

想一想再看

adj. 不受欢迎的 n. 冷淡

 
victim ['viktim]

想一想再看

n. 受害者,牺牲

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
exhaustive [ig'zɔ:stiv]

想一想再看

adj. 无遗漏的,彻底的,详尽的

 
havoc ['hævək]

想一想再看

n. 大破坏,混乱 vt. 破坏

联想记忆
formulation [.fɔ:mju'leiʃən]

想一想再看

n. 形成,简洁陈述,公式化

 
deserve [di'zə:v]

想一想再看

vi. 应该得到
vt. 应受,值得

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。