手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 著名历史人物传记 > 正文

埃及艳后,又一个武则天(3)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

It's a compelling story where Hatshepsut portrays the villain, but one that has fallen out of favor with today's scholars who consider it based more on the preconceptions of the time rather than hard proof.

哈特谢普苏特描绘了一个令人信服的反面人物,但这个故事已经不再受当今学者的青睐,他们认为它更多的是基于对那个时代的先入之见,而不是确凿的证据。

While it is possible, even likely, that it was Hatshepsut's desire for power which determined her actions, to say that she was a deviant, ruthless usurper is a tad too far.

虽然有可能,甚至有可能,是哈特谢普苏特对权力的渴望决定了她的行为,说她是一个离经叛道,无情的篡位者有点过分了。

After all, if she was really so cold-blooded, she would have found a way to get rid of her stepson since he was the biggest threat to her power, especially after he came of age, but she never did.

毕竟,如果她真的那么冷血,她会想办法除掉继子的,因为他是她权力的最大威胁,尤其是在他成年之后,但她从未这么做。

She didn't threaten or persecute him. Tuthmosis was allowed to do as he pleased.

她没有威胁或迫害他,图特摩斯被允许为所欲为。

He first trained as a soldier and then became the commander of the Egyptian army.

他首先接受了士兵训练,然后成为了埃及军队的指挥官。

In fact, some historians opine that Hatshepsut did exactly the opposite, that she took power during a political crisis to protect herself and Tuthmosis from another pretender to the throne from a different branch of the royal family.

事实上,一些历史学家认为哈特谢普苏特所做的恰恰相反,她在政治危机中掌权是为了保护自己和图特摩斯不受来自皇室其他分支的觊觎者的觊觎。

Once she did it, it was a lifetime gig so she couldn't surrender power even if she wanted to.

一旦她做到了,这将是她一生的工作,所以即使她想放弃权力,她也不能。

Or maybe she was telling the truth all along when she said that her father wanted her to succeed as pharaoh. It's unlikely, but not impossible.

也许她说她父亲想让她成为法老的时候,她说的都是真话。不太可能,但也不是不可能。

Motivations aside, let's talk about Hatshepsut's actual reign. Was it any good?

先不说动机,我们来谈谈哈特谢普苏特的实际统治,好吗?

Well, in fact, it was, and historians describe it as a period of prosperity for Egypt. It was also relatively peaceful.

其实,历史学家认为那是埃及的繁荣时期,也相对和平。

There is mention of some military expeditions, but we don't know any significant details.

有提到一些军事远征,但我们不知道任何重要的细节。

Because they were so poorly documented, scholars opine that Hatshepsut did it more out of a sense of obligation, feeling that it was her duty to continue the conquests of her father.

因为文献记载甚少,学者们认为哈特谢普苏特这么做更多的是出于一种责任感,觉得继续征服她父亲是她的责任。

The true triumphs of Hatshepsut's reign as pharaoh came from trade and construction.

哈特谢普苏特作为法老的真正胜利来自贸易和建筑。

According to records, she re-established a network with one of their former trade partners during the Middle Kingdom, a mysterious land known as Punt.

根据记录,她重新建立了与他们在中央王国时期的一个贸易伙伴的联系,一个叫庞特的神秘之地。

An ancient inscription says that the pharaoh's ships returned filled with ebony, ivory, myrrh, cinnamon wood, and the "green gold of Emu" aka electrum.

一篇古老的铭文说,法老的船只返回时装满了乌木、象牙、没药、肉桂木和“鸸鹋的绿色黄金”,也就是银金矿。

Nowadays, we're not even sure where Punt was exactly.

如今,我们甚至不知道庞特到底在哪里。

Citizens-of-the-Besieged-City_副本.jpg

Best guesses suggest southeast of Egypt along the Red Sea coast over parts of modern countries such as Somalia, Eritrea, and Sudan.

最好的猜测是埃及东南部沿着红海海岸,越过现代国家的部分地区,如索马里、厄立特里亚和苏丹。

Hatshepsut was also a prolific builder. The age of the pyramids might have been over, but she wanted to show that Egypt was still capable of grand constructions.

哈特谢普苏特也是一位多产的建设者。金字塔的时代可能已经结束了,但她想表明埃及仍然有能力建造宏伟的建筑。

She started off with monuments at the Temple of Karnak. There, she erected twin 100-ft tall obelisks which, at the time, were the tallest in the world.

她从卡纳克神庙的纪念碑开始,在那里竖起了两个100英尺高的方尖碑,这在当时是世界上最高的。

She was clearly a fan of these giant stone pillars as she ordered the construction of several more throughout her reign.

显然她非常喜欢这些巨大的石柱,在她的统治期间她下令建造了更多的石柱。

The biggest of them all cracked while it was being carved and it was simply abandoned in its quarry in Aswan.

其中最大的一个在雕刻时破裂了,被遗弃在阿斯旺的采石场。

It has since become known as the Unfinished Obelisk and not only is it still there today, but it has provided us with unique insight into how the ancient Egyptian stone workers built these monuments.

从那以后它就被称为“未完成的方尖碑”,它不仅至今仍在那里,而且为我们了解古埃及石工们是如何建造这些纪念碑提供了独特的视角。

Of course, Hatshepsut's masterpiece was her mortuary temple, the Djeser-Djeseru or "Holy of Holies."

当然,哈特谢普苏特的杰作是她的“祭庙”、“哈特谢普苏特神庙”或“至圣所”。

It had three levels decorated with reliefs and statues. Each level had colonnades which told of Hatshepsut's triumphs.

它有三层,装饰着浮雕和雕像,每一层都有讲述哈特谢普苏特胜利的柱廊。

The Birth Colonnade, for example, presented her divine creation and how the god Amun was her true father.

例如,出生柱廊展示了她的神圣创造以及阿蒙神如何成为她真正的父亲。

The Punt Colonnade, as you might expect, detailed how she, once again, brought riches from the Land of Punt back to Egypt.

如你所料,庞特柱廊详细描述了她如何,再次,把财富从庞特土地带回埃及。

There were several temples and chapels dedicated to the gods.

那里有几座供奉神的寺庙和小教堂。

There were also several tombs located in proximity, such as that of Senenmut, the chief architect of her mortuary temple.

附近也有几座坟墓,比如塞那莫特的坟墓,她的祭庙的总建筑师。

For unknown reasons, he was never placed inside his tomb and we do not know where he is buried.

由于不明原因,他的尸体从未被安置在他的坟墓里,我们不知道他被埋在哪里。

重点单词   查看全部解释    
ruthless ['ru:θlis]

想一想再看

adj. 残忍的,无情的

联想记忆
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
threaten ['θretn]

想一想再看

v. 威胁,恐吓

 
deviant ['di:viənt]

想一想再看

adj. 不正常的,离经叛道的 n. 异常的人

 
mortuary ['mɔ:tjuəri]

想一想再看

n. 停尸间,太平间

联想记忆
surrender [sə'rendə]

想一想再看

v. 投降,让与,屈服
n. 投降,屈服,放弃

联想记忆
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,画(尤指几何图形),说成

联想记忆
prolific [prə'lifik]

想一想再看

adj. 多产的,作品丰富的

联想记忆
persecute ['pə:sikju:t]

想一想再看

vt. 迫害

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。