手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 著名历史人物传记 > 正文

埃及艳后,又一个武则天(5)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

This was a modest tomb which belonged to Sitre In, a woman who held the title of royal wet nurse to Hatshepsut.

这是一个属于Sitre In的简陋的坟墓,Sitre In被称为哈特谢普苏特的皇家奶妈。

Her remains were also located inside the crypt so this begged the question of who was the second mummy? Egyptologist Elizabeth Thomas was the first to speculate in the 1960s that the unidentified mummy might be Hatshepsut.

她的遗体也在地窖里所以这就引出了另一个问题谁是第二具木乃伊?20世纪60年代,埃及古物学家伊丽莎白·托马斯首先推测这具身份不明的木乃伊可能是哈特谢普苏特人。

Back then, however, technology wasn't ready yet to support her hypothesis.

然而,当时的技术还不足以支持她的假设。

It wasn't until last decade that we finally got some evidence to back up the idea.

直到最近十年,我们才终于得到了一些证据来支持这个想法。

Besides the mummy, archaeologists had previously recovered other items belonging to Hatshepsut from her mortuary temple.

除了木乃伊之外,考古学家此前还从哈特谢普苏特的祭庙中找到了其他属于她的物品。

Among them was a wooden box with her name on it which contained a preserved molar purported to be that of the pharaoh.

其中有一个木盒子,上面写着她的名字,里面装着一颗保存完好的臼齿,据说是法老的臼齿。

In 2007, forensic orthodontists took the tooth and compared it to several mummies believed to be Hatshepsut to see if any of them matched.

2007年,法医正畸医生将这颗牙齿与几具哈特谢普苏特人的木乃伊进行比较,看是否有匹配的。

Indeed, the one found in KV60 fit the bill exactly, prompting many scholars to proclaim that, at long last, Hatshepsut had been found.

事实上,在KV60中发现的那个完全符合条件,促使许多学者宣布哈特谢普苏特终于被找到了。

To strengthen their argument, DNA tests also showed that the mummy shared genetic similarities to Ahmose-Nefertari, the first queen of the 18th Dynasty.

为了进一步证明他们的观点,DNA测试还显示,这具木乃伊与第18王朝的第一位女王奈菲尔塔利有着相似的基因。

That's not conclusive, but it did show that they were related and, therefore, the KV60 mummy came from a royal bloodline.

这还不是决定性的,但它确实表明他们有血缘关系,因此,KV60木乃伊来自王室血统。

This proof was enough for many Egyptologists, although plenty of others remain skeptical to this day.

对于许多埃及古物学家来说,这一证据已经足够了,尽管还有很多人至今仍持怀疑态度。

Let's assume, like many others did, that the mummy found in KV60 is, indeed, Hatshepsut.

我们假设,许多人都这么假设,在KV60发现的木乃伊确实是哈特谢普苏特。

In that case, we can also start talking about her cause of death.

那样的话我们也可以开始讨论她的死因了。

Ancient sources are quiet on the subject as the pharaoh simply disappeared from the historical record, although it is generally presumed that she died in her 22nd regnal year.

尽管人们普遍认为这位法老死于她统治的第22年,但古资料却对这一问题缄口不言,因为这位法老从历史记录中消失了。

If the mummy is Hatshepsut, then she wasn't exactly the peak of good health. Shocking, I know.

如果木乃伊是哈特谢普苏特,那她的健康状况就不太好。很令人震惊,我懂。

QQ截图20210427115435_副本.png

The pharaoh was an overweight middle-aged woman with arthritis, bad skin, bad teeth, she may have suffered from diabetes and probably died of skin cancer.

法老是一位超重的中年妇女,患有关节炎,皮肤不好,牙齿不好,她可能患有糖尿病,很可能死于皮肤癌。

Worst of all, she may have given herself cancer by using a carcinogenic skin treatment.

最糟糕的是,她可能因为使用了致癌的皮肤治疗而患上了癌症。

In the same place that archaeologists found the wooden box with Hatshepsut's tooth, they also recovered a flask.

在考古学家发现装有哈特谢普苏特牙齿的木箱的同一地点,他们还发现了一个烧瓶。

At first, they thought it originally contained perfume, but later they concluded that it was some sort of lotion used to treat a skin condition like psoriasis or eczema.

起初,他们认为最先是用来装香水的,但后来他们得出结论,它是一种用于治疗牛皮癣或湿疹等皮肤病的乳液。

It contained traces of harmless ingredients such as oils and fatty acids, but also a tar residue that could cause cancer.

它含有少量无害的成分,如油和脂肪酸,但也含有可能导致癌症的焦油残留物。

It's impossible to say how long the pharaoh used the lotion for, but it is definitely possible that she inadvertently poisoned herself to alleviate the symptoms of her skin disease.

我们不可能知道法老用了多久的护肤液,但绝对有可能是她无意中给自己下毒来缓解自己的皮肤病症状。

That could potentially solve the riddle of Hatshepsut's death, but there is still the mystery of her disappearance.

这可能会解开哈特谢普苏特之死之谜,但她失踪的谜团仍未解开。

By all accounts, Hatshepsut was condemned to damnatio memoriae after death, the process where her name and her actions were removed from the historical record to try and make it look like she never existed.

所有人都说,哈特谢普苏特死后被判处了“除忆诅咒”,在这个过程中她的名字和行为被从历史记录中删除,想要让她看起来从未存在过。

The question is "Why?" In this regard, scholars only have ideas and speculations.

问题是“为什么?”对于这一点,学者们只有想法和推测。

Many have pointed the finger at the obvious suspect, her stepson, Tuthmosis III, or possibly his son and successor, Amenhotep II (or even both of them). The motives were varied.

许多人把矛头指向了明显的嫌疑人,她的继子图特摩斯三世,或者可能是他的儿子和继任者阿蒙霍特普二世(甚至是他们两人)。动机五花八门。

We have no document or artifact to suggest how Tuthmosis felt about his stepmother, but he could have resented her for, basically, usurping his power when she was just supposed to rule as regent.

我们没有任何文件或文物表明图特摩斯对他的继母有什么感觉,但他可能会怨恨她,因为本该以摄政王的身份统治国家的她篡夺了他的权力。

He also could have wanted to eliminate her reign in order to create a more direct lineage to his father and grandfather, Tuthmosis II and Tuthmosis I.

他也可能想要废除她的统治,以便为他的父亲和祖父,图特摩斯二世和图特摩斯一世创造一个更直接的世系。

If that's the case, though, the damnatio memoriae was more likely ordered by Amenhotep than his father.

如果是这样,那“除忆诅咒”更有可能是由阿蒙霍特普下令的,而不是他的父亲。

Tuthmosis III became a great pharaoh in his own right and his claim to the throne was unquestionable.

图特摩斯三世凭借自己的力量成为了一位伟大的法老,他对王位的要求是毋庸置疑的。

In fact, he was ancient Egypt's most successful military ruler and created the largest Egyptian empire in history and he is also someone you will probably see on this channel in the near future.

事实上,他是古埃及最成功的军事统治者,他创建了埃及历史上最大的帝国,不久的将来你可能会在该频道看到他。

Amenhotep II, on the other hand, was not his father's first choice as successor.

另一方面,阿蒙霍特普二世并不是他父亲作为继承人的首选。

He was not his firstborn son, nor was he given birth by Tuthmosis's Great Royal Wife, Satiah.

他不是他的长子,也不是图特摩斯伟大的王室妻子萨提亚所生。

However, the original heir, Prince Amenemhat, and his mother both died, thus allowing Amenhotep to take the throne.

然而,最初的继承人阿蒙涅姆哈特王子和他的母亲都去世了,因此阿蒙霍特普继承了王位。

The pharaoh could have felt that his royal claim was not as strong as it could be, so he sought out to create a direct lineage to the first rulers of the 18th dynasty and eliminate outliers, by which we mean Hatshepsut.

法老可能觉得他的皇权不够强大,所以他想要建立一个直系的第十八王朝的第一代统治者的血统,消除异类,我们指的是哈特谢普苏特。

Or it could be that the motive was far less personal and it simply represented a return to tradition.

也可能动机远不是个人的,它只是代表了对传统的回归。

Hatshepsut's reign, even though it was successful and helped the empire prosper, went against the norm.

哈特谢普苏特的统治虽然很成功,帮助帝国繁荣,但却违背了常规。

Some argue that it was a problem exactly because it was successful, as it showed Egyptians that women could make good pharaohs, too, and they couldn't have that, could they?

有些人认为,正是因为它成功,所以它才是个问题,因为它向埃及人表明女性也能塑造出优秀的法老,但这是他们不能有的,不是吗?

Whatever the reason might have been and whoever may have wanted Hatshepsut erased from the history books, the important thing is that they did not do a very good job.

不管原因是什么,也不管谁想把哈特谢普苏特从历史书中抹去,重要的是,他们做得不是很好。

Most of the small artifacts that had her image or inscriptions with her name were left alone.

大多数有她的肖像或铭文的小文物都被保留了下来。

Even the bigger stuff like statues or stelae were just smashed up and buried outside her temple.

甚至像雕像或石柱这样的大物件儿也被打碎,埋在了她的祭庙外面。

When archaeologists excavated the area in the 19th and 20th centuries, they were able to recover enough information to restore Hatshepsut's name and allow her to,

当考古学家在19世纪和20世纪挖掘该地区时,他们找到了足够的信息来恢复哈特谢普苏特的名字,

once again, take her rightful place as one of the greatest pharaohs in history.

并让她再次获得了应有的地位,成为历史上最伟大的法老之一。

重点单词   查看全部解释    
skeptical ['skeptikəl]

想一想再看

adj. 怀疑的

联想记忆
unquestionable [ʌn'kwestʃənəbl]

想一想再看

adj. 无疑问的,确实的,无可非议的

 
varied ['vɛərid]

想一想再看

adj. 各种各样的 动词vary的过去式和过去分词

 
proclaim [prə'kleim]

想一想再看

vt. 正式宣布,公布,声明,赞扬,显示出

联想记忆
prosper ['prɔspə]

想一想再看

vi. 繁盛,成功,兴旺

联想记忆
harmless ['hɑ:mlis]

想一想再看

adj. 无害的,无恶意的

 
previously ['pri:vju:sli]

想一想再看

adv. 先前,在此之前

 
preserved [pri'zə:vd]

想一想再看

adj. 保藏的;腌制的;[美俚]喝醉的

 
assume [ə'sju:m]

想一想再看

vt. 假定,设想,承担; (想当然的)认为

联想记忆
potentially [pə'tenʃəli]

想一想再看

adv. 潜在地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。