手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 著名历史人物传记 > 正文

可可·香奈儿的致富史(成功女人背后的故事)(2)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The girlfriend who lived with him before Chanel was named Emilienne d'Alencon, and she went on to become rich and famous with her successful career in Paris.

在香奈儿之前和他住在一起的女友叫伊米莲·德'阿伦康,她在巴黎的事业非常成功,并因此变得富有,名气也大了。

Gabrielle had no delusions about the relationship with Etienne Balsan, and she knew that by sleeping with him, he would help introduce her to the right people.

加布里埃尔对艾蒂安·巴尔桑的关系没有任何幻想,她知道只要和他上床,他就会把她介绍给合适的人。

But after a few auditions, it was clear that she just wasn't cut out for show business.

但几次试镜后,她显然不是演艺圈的料。

She was staying at Balsan's house in the country, the Chateau de Royallieu for a few days.

她在巴尔桑在乡下的房子里住了几天。

The home was set in the middle of the forest, where Balsan enjoyed riding horses and hunting.

这所房子坐落在森林中央,巴尔桑喜欢在那里骑马、打猎。

When his guests came over for the weekend, he kept her like his dirty little secret, telling her to hide in one of the back bedrooms.

当他的客人来度周末时,他像保守自己肮脏的小秘密一样保守着她,叫她躲在后面的一间卧室里。

This was infuriating for Chanel. It was clear that Balsan was willing to sleep with her, and yet he was ashamed to be seen with her in public.

这激怒了香奈儿。巴尔桑愿意和她上床,但却羞于在公共场合被人看到和她在一起。

Plenty of people would feel completely dejected by this whole situation.

很多人都会对这整个情况感到非常沮丧。

Instead of feeling defeated, this sparked a fire in Chanel.

然而这非但没有让香奈儿受挫,反而点燃了她的激情。

She wanted to prove that she was worthy of being at this party.

她想证明自己配得上参加这个派对。

The only problem was that the clothes she arrived in made it obvious that she was poor.

唯一的问题就是,她来的时候穿的衣服显然表明她很穷。

So she took one of Balsan's suits and cut it apart, tailoring it to fit her body perfectly.

所以她拿了一件巴尔桑的衣服把它剪开,让它完美地贴合自己的身体。

Then, she showed up to the party uninvited.

之后,她不请自来地出现在聚会上。

She carried herself with confidence, while everyone's heads turned to see this beautiful woman standing in a man's suit.

她表现得很自信,所有人都转过头来看着这个穿着男士套装的美丽女人。

When the guests asked why she was dressed like that, she casually said it was far more comfortable.

当客人问她为什么穿成那样时,她漫不经心地说:这么穿舒服多了。

Remember- this happened in the year 1906, so this was completely unheard of.

你要知道——这件事发生在1906年,所以是前所未闻的。

Women were wearing corsets, long gloves, and multiple layers of skirts.

女人们穿着紧身胸衣,戴着长手套,穿着多层裙子。

At the party, Chanel was clever, and interesting to talk to.

在派对上,香奈儿很聪明,和她聊天也很有趣。

When she made new friends, she would make up elaborate stories about her past, just like she did as a young girl.

当她结交新朋友时,她会精心编造关于自己过去的故事,就像她年轻时做的那样。

She once said, "My life didn't please me. So I created my life."

她曾经说过:“我的生活并不让我满意,所以我创造了我的生活。”

QQ截图20210521165824_副本.png

Balsan was impressed by this stunt, so he allowed her to continue living at his Chateau, and she joined his inner circle of friends.

巴尔桑对这一举动印象深刻,所以他允许她继续住在他的城堡里,她也进入了他的核心朋友圈。

He began to treat her to new clothes and jewelry, but she continued to use the fabric from Balsan's discarded clothing to make herself outfits to wear, instead.

他开始给她买新衣服和珠宝,但香奈儿却继续用巴尔桑丢弃的衣服的布料给自己做衣服穿。

For most women, adding layers of fabric, feathers, and jewels was a way to show off that they were married to someone who had a lot of money.

对大多数女性来说,添加织物、羽毛和珠宝层是一种炫耀自己嫁给了一个很有钱的人的方式。

Chanel thought these things were vulgar, and she didn't care if a simple style made her look poor.

香奈儿认为这些东西都很粗俗,她不觉得简单的穿搭风格是否会让自己看起来很穷。

She just wanted to be comfortable. Soon enough, other women began to copy Coco's style.

她只是想过得舒服些。很快,其他女性开始模仿可可的风格。

Looking at photos of Chanel in her youth, it's almost as if they were taken today, or like she was a time traveler sent back a hundred years.

看着香奈儿年轻时的照片,就好像它们是今天拍的,或者她是一个被送回一百年前的时间旅行者。

Years later, she was quoted saying, "In order to be irreplaceable, one must be different."

多年后,她说:“想要无可替代,就必须与众不同。”

During World War I, women everywhere began to wear pants, because they had to work while their husbands were away.

第一次世界大战期间,各地的妇女都开始穿裤子,因为丈夫不在家的时候她们必须工作。

But by the time the men returned, they wanted their wives to go back to wearing dresses.

但是当男人回来的时候,他们希望自己的妻子能重新穿上礼服。

Of course, women in the upper class never had to work at all. So they never stopped wearing their corsets and layers of uncomfortable fabric.

当然,上层社会的女性根本就不需要工作,所以她们从未停止穿紧身胸衣和层层不舒服的布料。

If Coco Chanel was going to convince them to change, it would happen in stages, and over a very long period of time.

可可·香奈儿想要说服他们改变是需要一步步来的,需要很长一段时间。爱。

When she was 26 years old, Gabrielle met an English businessman named Arthur Capel at one of Etienne Balsan's parties.

26岁时,加布里埃尔在艾蒂安·巴尔桑的一次聚会上遇到了一位名叫亚瑟·卡佩尔的英国商人。

Everyone called him "Boy", because he was the illegitimate son of an aristocrat.

大家都叫他“布瓦”,因为他是贵族的私生子。

He worked his way up in the world to become a self-made man.

但他努力工作,成了一个白手起家的人。

Out of everyone in Balsan's inner circle, he was one of the only people who actually worked for a living.

在巴尔桑的核心圈子里,他是唯一一个真正为生计而工作的人。

Chanel was not satisfied to sit around and do nothing all day like other kept women.

香奈儿不满足于像其他情妇一样整天无所事事。

She was earning an income from selling custom-made hats to women who admired her style, but she kept the money in cash.

她通过向喜欢她的风格的女性出售定制的帽子来获得收入,但她把钱用现金存着。

At the time, women could not own businesses, rent an apartment, or even have bank accounts without a guarantor, which was usually the father or husband.

当时,妇女不能拥有企业,不能租公寓,甚至不能在没有担保人的情况下拥有银行账户,担保人通常是自己的父亲或丈夫。

Arthur Capel could see that Gabrielle Chanel was a genius, and he believed in her long before anyone else did.

亚瑟·卡佩尔能看出加布里埃尔·香奈儿是个天才,他比任何人都更相信她。

He encouraged her to open a shop, and helped her by putting his name on everything.

他鼓励她开一家商店,并帮她在每件商品上印上他的名字。

Gabrielle ran the business entirely on her own, and began hiring women to help increase production.

加布里埃尔完全靠自己经营生意,并开始雇佣女性来帮助增加产量。

Boy and Coco were a perfect pair, because they were both passionate about each of their respective businesses, and had mutual respect for one another.

“布瓦”和“可可”是完美的一对,因为他们都对各自的事业充满热情,并且互相尊重。

Arthur Capel used his experience to help look over contracts and negotiate the business deals, but the rest was all on her.

亚瑟·卡佩尔利用自己的经验帮忙查看合同和谈判生意,但其余的事情都是香奈儿在做。

Even before opening her first shop, Chanel already had loyal clientele from Paris, so it became successful right out the gate, and she began seeing profits almost immediately.

甚至在开第一家店之前,香奈儿就已经有了来自巴黎的忠实客户,所以它一开业就大获成功,很快就看到了利润。

重点单词   查看全部解释    
jewelry ['dʒu:əlri]

想一想再看

n. 珠宝,珠宝类

 
impressed

想一想再看

adj. 外加的;印象深刻的;了不起的;受感动的

 
fabric ['fæbrik]

想一想再看

n. 织物,结构,构造
vt. 构筑

 
illegitimate [.ili'dʒitimit]

想一想再看

adj. 非法的,私生的,不合规则的

联想记忆
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 骗得信任的
n. 信任,信心,把握

联想记忆
elaborate [i'læbəreit]

想一想再看

adj. 精细的,详尽的,精心的
v. 详细地

联想记忆
obvious ['ɔbviəs]

想一想再看

adj. 明显的,显然的

联想记忆
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圆周,循环
v. 环绕,盘旋,包围

 
vulgar ['vʌlgə]

想一想再看

adj. 通俗的,粗俗的

联想记忆
stunt [stʌnt]

想一想再看

n. 特技,阻碍成长 vt. 阻碍成长,表演特技

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。