手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 轻松娱乐听力 > 跟着熊叔轻松学英语 > 正文

"friends"是"朋友",但是"friends and friends"可不是"很多朋友"!

来源:可可英语 编辑:Melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

图片1.png

完全照字面翻译过来意思为“到处都是朋友?”,还会有同学将这句话翻译成“我们的朋友遍天下”

虽然“我们的朋友遍天下”要美一些,但是这两个译文都是望文生义的错译。

这是一句英语谚语,

这里强调的不是数量上的多,

而是性质上的大不相同。

There are friends and friends

原句的意思是:朋友跟朋友不样,有真朋友,也有所谓的朋友。

and:“表示……同一事物质地的优劣不同”

例句:

There is coffee and coffee..

咖啡有这种那种之分。

There are books and books.

书跟书不一样。(有好书,也有坏书:有的书值得一读,有的书毫无价值。)

There are ways and ways of doing it.

做此事有各种不同的方法。(言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。)


这里还要提一下,and的含义和用法

要远远多于汉语的“和“字

原句and前后的两个friends

从语法结构上讲是并列的

但从语义上看是不对等的


发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。