手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 著名历史人物传记 > 正文

史上第一个超级富豪(4)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In the aftermath of the Civil War, Pierpont had two major life developments. First, he remarried.

内战之后,皮尔庞特有两个重大的人生发展。首先,他再婚了。

His new wife was Frances Louisa Tracy, another woman he had met in his high-class social circle in New York.

他的新妻子是弗朗西斯·路易莎·特雷西,另一个他在纽约上流社交圈里认识的女人。

She, too, had a nickname, and preferred to be called Fanny. Fanny was not Pierpont's one true love.

她也有个外号,喜欢别人叫她范妮。范妮不是皮尔庞特唯一的真爱。

Like many of the American power brokers who came after him, Pierpont preferred long, intense hours of grinding out work, brokering meetings, and travelling abroad.

和他之后的许多美国权力掮客一样,皮尔庞特喜欢长时间紧张地工作,安排会议,到国外旅行。

Fanny was completely his opposite – she was a homebody, who preferred to spend her time with children and close friends.

范妮与他完全相反——她是个宅女,喜欢和孩子、密友待在一起。

Despite their incompatibility, the two remained married until Morgan's death, nearly 50 years later.

尽管两人感情不合,但他们的婚姻一直持续到近50年后摩根去世。

They had four children: Louisa, John Pierpont Jr., Juliet, and Anne.

他们有四个孩子:路易莎、小约翰·皮尔庞特、朱丽叶和安妮。

By the birth of his youngest daughter Anne in 1873, Pierpont's professional life was ready to evolve as well.

1873年,小女儿安妮出生,皮尔庞特的职业生涯也随之发生了变化。

His new partner Dabney retired in 1871, so Morgan formed a new partnership with the powerful Drexel family of Philadelphia.

他的新合伙人达布尼于1871年退休,于是摩根与费城强大的德雷克塞尔家族建立了新的合作关系。

You should probably have this formula down by now, so it likely won't surprise you to learn that their new joint banking venture was called Drexel, Morgan & Company.

目前为止或许你已经掌握了这一模式,所以当得知他们新的合资银行公司名为德雷克塞尔摩根公司时你可能不会感到惊讶。

Years later, when Anthony Drexel died, the firm was rechristened as something that might sound more familiar to modern audiences: J.P.Morgan & Co.

多年后,当安东尼·德雷塞尔去世时,该公司被重新命名为现代观众可能听起来更熟悉的名字:J.P.摩根公司

For the next 20 years, Morgan's career seemed powered by rocket fuel.

在接下来的20年里,摩根的事业似乎蒸蒸日上。

No longer a mere wealthy financier living in his powerful father's shadow, J.P. Morgan began shaping the numerous railroad conglomerates that were exploding across the American landscape.

J.P.摩根不再仅仅是一个生活在父亲权势阴影下的富有的金融家,他开始打造众多的铁路联合企业,这些企业在美国各地迅速崛起。

A few simple loans were enough to keep the coffers full, but Morgan did much more than that – he positioned himself at the center of any number of mergers and reorganizations, growing both his power and his portfolio.

几笔简单的贷款就足以让他的金库充盈,但摩根做的远不止这些——他把自己定位在许多合并和重组的中心,扩大了自己的权力和投资组合。

One of Morgan's earliest moves in the Railroad sector was seizing a relatively small line called Albany & Susquehanna from robber barons Jay Gould and Jim Fisk.

摩根在铁路行业最早的举措之一是从强盗大亨杰伊·古尔德和吉姆·菲斯克手中抢到了一条相对较小的线路奥尔巴尼和萨斯奎哈纳

In 1869, Gould and Fisk had hatched a plan to take a controlling interest in the railroad by buying a majority stake.

1869年,古尔德和菲斯克策划了一个计划,通过购买铁路的多数股权来获得控股权。

Joseph Ramsey, the President of the Railroad, blocked their attempt by issuing thousands of new shares to his supporters;

铁路公司的总裁约瑟夫·拉姆齐通过向他的支持者发行数千股新股来阻止他们的企图,

incensed by the move, Gould and Fisk turned to more nefarious methods, pressuring a crooked judge they owned to issue arrest warrants for President Ramsey.

这一举动激怒了古尔德和菲斯克,他们开始采取更邪恶的方法,向他们旗下的一名不诚实的法官施压,要求他对拉姆齐总统发出逮捕令。

QQ截图20210615164503_副本.png

At one point, Fisk literally got on a train and rode through several Albany & Susquehanna line stations, beating up rail workers in an attempt to intimidate the company into submission.

菲斯克曾一度登上一列火车,穿过奥尔巴尼和萨斯奎哈纳线的几个车站,殴打铁路工人,试图恐吓公司使其屈服。

The only thing that stopped him was a railroad Employee, who pretended to be a police officer, arrested Fisk, and took him to jail.

唯一阻止他的是一个铁路员工,他假装成警察,逮捕了菲斯克,把他送进了监狱。

When he was eventually released, Fisk did the same thing all over again, culminating in a massive railway brawl that had to be broken up by the state militia.

当菲斯克最终被释放时,他又做了同样的事情,最后在铁路上爆发了一场大规模的斗殴,最后不得不由州民兵来制止。

All of this madness ended with J.P. Morgan, sensing an opportunity and swooping in with a $500,000 mortgage payment.

这一切的疯狂以摩根大通=为终结,他发现了一个机会,带着50万美元的抵押贷款支付猛扑了进去。

Morgan talked his way into stewardship of the railroad -- he was elected Vice President of the company and controller of the road;

摩根通过自己的努力获得了铁路公司的管理职位——他被选为铁路公司的副总裁和公路主管。

six months later, he leased it to the Delaware & Hudson Railroad company for $490,000 per year. The lease ran for 99 years.

六个月后,他以每年49万美元的价格将其租给了特拉华&哈德逊铁路公司,租约有效期为99年。

Morgan was already well off from his family wealth and his early career moves, but his involvement with the railroads made him obscenely rich.

摩根的家庭财富和早年的职业生涯已经让他很富有,但他与铁路公司的合作让他变得超级富有。

For decades, he scoured the exploding railroad industry for opportunities to, and it rarely disappointed him.

几十年来,他在飞速发展的铁路行业中寻求机会,很少失望过。

In 1879, for example, railroad magnate William Vanderbilt approached him, asking for help in the sale of $250,000 in stock shares for the New York Central Railroad.

例如,1879年,铁路大亨威廉·范德比尔特找到他,请求他帮助纽约中央铁路出售价值25万美元的股票。

He sold all of it, without dropping the share price by one dollar, which scored him a seat on the railroad's board of directors.

他卖掉了所有的股票,股价一分钱都没有下跌,这为他赢得了铁路董事会的席位。

In 1880, he was the central figure in a syndicate that made a $40 million bond sale to finance the highly anticipated Northern Pacific Railway.

1880年,他是一个财团的核心人物,该财团发行了4000万美元的债券,为备受期待的北太平洋铁路公司融资。

Up to that point, it was the largest transaction of Railroad bonds in US History.

在那之前,这是美国历史上最大的铁路债券交易。

In 1885, he restructured the New York, West Shore & Buffalo Railroad Company, then leased it to Vanderbilt's New York Central.

1885年,他重组了纽约、西岸和布法罗铁路公司,然后把它租给了范德比尔特的纽约中央铁路公司。

He made similar moves in Pennsylvania, Virginia, and Ohio.

他在宾夕法尼亚州、弗吉尼亚州和俄亥俄州也采取了类似的行动。

As Morgan's personal fortune grew, so did his clout as a Captain of Industry.

随着摩根个人财富的增长,他作为工业巨头的影响力也在增加。

In 1882, he moved his family to a prominent brownstone mansion at 219 Madison Avenue, three blocks from where the Empire State Building would eventually be built.

1882年,他举家搬到了麦迪逊大道219号一栋著名的褐石豪宅,距离帝国大厦最终的建造地点只有三个街区。

He was a recognizable face around New York City – not just because of his metaphorical stature in the Finance World, but also because of his literal countenance.

他是纽约市家喻户晓的面孔——不仅仅因为他在金融界的地位,还因为他的长相。

Morgan was tall and broad-shouldered, with a great, bushy mustache, and as he grew into middle age, his face was actually becoming deformed.

摩根身材高大,肩膀宽阔,蓄着浓密的大胡子,随着他步入中年,他的脸实际上变得畸形了。

Among the maladies that Morgan suffered from was Rosacea – a chronic skin condition that swells and reddens much of the tissue around the nose and cheeks.

摩根所患的疾病包括酒糟鼻,这是一种慢性皮肤疾病,会使鼻子和脸颊周围的大部分组织发红肿胀。

重点单词   查看全部解释    
landscape ['lændskeip]

想一想再看

n. 风景,山水,风景画
v. 美化景观

 
brawl [brɔ:l]

想一想再看

n. 争吵,大声的吵闹 vi. 争吵,发出大声吵闹

联想记忆
transaction [træn'zækʃən]

想一想再看

n. 交易,处理,办理,事务
(复)trans

联想记忆
professional [prə'feʃənl]

想一想再看

adj. 职业的,专业的,专门的
n. 专业人

 
arrest [ə'rest]

想一想再看

vt. 逮捕,拘留
n. 逮捕,拘留

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
recognizable ['rekəgnaizəbl]

想一想再看

adj. 可认识的,可承认的,可辨别的

 
clout [klaut]

想一想再看

n. 猛击,影响力 [英]破布 v. 猛击

联想记忆
metaphorical [.metə'fɔ:rikəl]

想一想再看

adj. 隐喻性的,比喻性的

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。