手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第743期:权力的游戏凯特琳(02)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Catelyn scarce liked the sound of that. "Is it my father?"

凯特琳心里一紧。“我父亲出事了?”

"No, my lady. Lord Hoster is unchanged."

“不,夫人,霍斯特公爵的病情没有变化。”

Rivers was a ruddy man with scant resemblance to his half brothers.

河文是个气色红润的男子,和他的同父异母兄弟们没有多少相似之处。

"It is only that we feared you might chance upon Lannister scouts.

“我们只是担心您在不经意间遭遇兰尼斯特的斥候。

Lord Tywin has left Harrenhal and marches west with all his power."

泰温公爵已经离开赫伦堡,率领麾下所有部队向西挺进。”

CATELYN.jpg

"Rise," she told Rivers, frowning.

“请起,”她告诉河文,皱紧了眉头。

Stannis Baratheon would soon be on the march as well, gods help them all.

诸神保佑,幸亏史坦尼斯·拜拉席恩不久也该进军了。

"How long until Lord Tywin is upon us?"

“泰温大人离我们还有多远?”

"Three days, perhaps four, it is hard to know.

“三天,或是四天骑程,很难说。

We have eyes out along all the roads, but it would be best not to linger."

每条道上我们都有眼线,但此地的确不宜久留。”

Nor did they. Rivers broke his camp quickly and saddled up beside her, and they set off again,

他们没有逗留。河文当即下令拔营,上马护送凯特琳出发。

near fifty strong now, flying beneath the direwolf, the leaping trout, the twin towers.

他手下有近五十人,头顶飘扬着冰原奔狼、孪河双塔与腾跃鳟鱼的旗帜。

Her men wanted to hear more of Robb's victory at Oxcross, and Rivers obliged.

她的护卫急切地打听有关罗柏牛津大捷的消息,河文也答个不停:

"There's a singer come to Riverrun, calls himself Rymund the Rhymer, he's made a song of the fight.

“奔流城里来了个歌手,自称‘打油诗人’雷蒙德,他为这场战斗谱了首歌。

Doubtless you'll hear it sung tonight, my lady.

您一定要好好听这曲子,夫人。

'Wolf in the Night' this Rymund calls it."

雷蒙德为歌取名《黑夜的奔狼》。”

He went on to tell how the remnants of Ser Stafford's host had fallen back on Lannisport.

他继续讲述史戴佛爵士的残兵如何缩回兰尼斯港。

Without siege engines there was no way to storm Casterly Rock,

由于缺乏攻城机械,少狼主一时难以攻下凯岩城,

so the Young Wolf was paying the Lannisters back in kind for the devastation they'd inflicted on the riverlands.

但他让兰尼斯特为在河间地的大肆蹂躏付出了代价。

Lords Karstark and Glover were raiding along the coast,

卡史塔克大人和葛洛佛大人奔袭海岸,

Lady Mormont had captured thousands of cattle and was driving them back toward Riverrun,

莫尔蒙伯爵夫人则逮住成千上万的牲畜,准备将它们驱回奔流城,

while the Greatjon had seized the gold mines at Castamere, Nunn's Deep, and the Pendric Hills.

大琼恩更占领了位于卡斯特梅、努恩堡和彭德瑞丘陵等地的金矿。

Ser Wendel laughed. "Nothing's more like to bring a Lannister running than a threat to his gold."

文德尔爵士哈哈大笑,“金子没了,兰尼斯特这下可得手忙脚乱啰。”

"How did the king ever take the Tooth?" Ser Perwyn Frey asked his bastard brother.

“陛下如何攻下金牙城的呢?”派温·佛雷爵士询问他的私生子哥哥。

"That's a hard strong keep, and it commands the hill road."

“此城固若金汤,又正好扼住山口要道。”

"He never took it. He slipped around it in the night.

“陛下并没有硬攻,而是摸黑绕了过去。

It's said the direwolf showed him the way, that Grey Wind of his.

听说是冰原狼带的路,就是他那只灰风。

The beast sniffed out a goat track that wound down a defile and up along beneath a ridge,

这猛兽嗅出一条山羊走的小道,藏在山脊背后,翻过隘口。

a crooked and stony way, yet wide enough for men riding single file.

小路曲折多石,仅容单骑行走,

The Lannisters in their watchtowers got not so much a glimpse of them."

但等全军通过,了望塔里的兰尼斯特军也毫无知觉。”

Rivers lowered his voice.

河文压低声音。

重点单词   查看全部解释    
ridge [ridʒ]

想一想再看

n. 脊,山脊,山脉

 
scant [skænt]

想一想再看

adj. 不充分的,不足的 v. 减缩,限制,忽略

 
cattle ['kætl]

想一想再看

n. 牛,家畜,畜牲

 
resemblance [ri'zembləns]

想一想再看

n. 相像,相似

联想记忆
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
linger ['liŋgə]

想一想再看

vt. 消磨,无所事事
vi. 逗留,消磨,徘

联想记忆
scarce [skɛəs]

想一想再看

adj. 缺乏的,不足的,稀少的,罕见的
ad

 
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲
v. 跟踪

 
defile [di'fail]

想一想再看

vt. 弄脏,污损,败坏,玷污 vi. 以纵队前进 n.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。