手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

令人爱恨交加的转基因作物(1)

来源:可可英语 编辑:aimee   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Since their introduction in the mid-1990s, G.M.O.s have remained wildly unpopular with consumers, who see them as dubious tools of Big Ag, with potentially sinister impacts on both people and the environment. In the three decades since G.M.O. crops were introduced, only a tiny number have been developed and approved for sale, almost all of them products made by large agrochemical companies like Monsanto. Within those categories, though, G.M.O.s have taken over much of the market. Roughly 94 percent of soybeans grown in the United States are genetically modified, as is more than 90 percent of all corn, canola and sugar beets, together covering roughly 170 million acres of cropland.

自上世纪90年代中期推出以来,转基因生物在消费者中一直不受欢迎,他们认为转基因生物是大型农业公司的可疑工具,对人类和环境都有潜在的有害影响。自转基因作物问世以来的30年里,只有少数作物得到开发并获准销售,几乎所有这些产品都由孟山都等大型农用化学品公司生产。然而,在这些类别中,转基因生物占据了大部分市场。美国种植的大豆约94%是转基因作物,玉米、油菜籽和甜菜也有90%以上是转基因品种,总共覆盖约1.7亿英亩的农田。

转基因作物.png

At the same time, resistance to G.M.O. foods has only become more entrenched. The market for products certified to be non-G.M.O. has increased more than 70-fold since 2010, from roughly $350 million that year to $26 billion by 2018. There are now more than 55,000 products carrying the "Non-G.M.O. Project Verified" label on their packaging. Nearly half of all U.S. shoppers say that they try not to buy G.M.O. foods, while a study by Jennifer Kuzma, a biochemist who is a director of the Genetic Engineering and Society Center at North Carolina State University, found that consumers will pay up to 20 percent more to avoid them.

与此同时,对转基因食品的抵制只会变得更加根深蒂固。自2010年以来,被认证为非转基因产品的市场增长了70倍以上,从当年的约3.5亿美元增加到2018年的260亿美元。目前有超过5.5万种产品的包装上贴有“非转基因项目认证”标签。将近一半的美国购物者表示,他们尽量不买转基因食品,而生物化学家、北卡罗来纳州立大学基因工程与社会中心主任詹妮弗·库兹马的一项研究发现,消费者会多付20%的费用来避免转基因食品。
Our distrust might also stem from the way G.M.O.s were introduced. When the agribusiness giant Monsanto released its first G.M.O. crop in 1996 — an herbicide-resistant soybean — the company was in need of cash. By adding a gene from a bacterium, it hoped to create crops that were resistant to glyphosate, the active ingredient in its trademark herbicide, RoundUp, enabling farmers to spray weeds liberally without also killing the soy plant itself — something that wasn't possible with traditional herbicides. Commercially, the idea succeeded.
我们的不信任也可能源于转基因生物的引入方式。1996年,农业综合企业巨头孟山都推出了第一种转基因作物——一种抗除草剂的大豆,当时该公司急需资金。通过添加来自细菌的基因,该公司希望创造出抗草甘膦的作物,草甘膦是其除草剂商标“农达”的活性成分,使农民能够在不杀死大豆植株本身的情况下自由喷洒杂草,这是传统除草剂无法做到的。从商业角度来看,这个想法成功了。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
herbicide ['hə:bisaid, 'ə:-]

想一想再看

n. 除草剂

联想记忆
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 
distrust [dis'trʌst]

想一想再看

n. 不信任 vt. 不信任

 
dubious ['dju:biəs]

想一想再看

adj. 怀疑的,可疑的

联想记忆
bacterium [bæk'tiəriəm]

想一想再看

n. 细菌

 
covering ['kʌvəriŋ]

想一想再看

n. 覆盖物,遮避物 adj. 掩护的,掩盖的

 
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
stem [stem]

想一想再看

n. 茎,干,柄,船首
vi. 起源于

 
resistant [ri'zistənt]

想一想再看

adj. 抵抗的,反抗的
n. 抵抗者

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。