手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 著名历史人物传记 > 正文

引发了第一次世界大战的男人(3)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

For the next two years, the archduke traveled the world, seeing the sights, taking the air… and, of course, shooting everything in sight.

在接下来的两年里,大公(旧时奥地利皇太子-斐迪南)周游世界,游览名胜,进行各种户外活动,当然,还拍下了自己的所见所闻。

Ferdinand shot kangaroos in Australia, tigers in India, rare birds in Japan.

他在澳大利亚射杀袋鼠,在印度射杀老虎,在日本射杀稀有鸟类。

When he returned in 1894, he actually brought two stuffed elephants he'd shot back with him.

当他1894年回来的时候,他带了两个他打回来的大象标本。

Franz Josef's response? He declared his nephew's hobby was "mass murder."

而弗朗茨·约瑟夫的反应呢?他称他的侄子爱好“大屠杀”。

But while the trip may have been bad for exotic wildlife, it had been good for Franz Ferdinand's lungs.

虽然这次旅行可能对外来野生动物不利,但对弗朗茨·斐迪南的肺有益。

The heir returned revitalized, better than he'd been in years.

继承人回来了,恢复了活力,身体比过去几年好多了。

Barely had he reached the empire than he was attending balls in Prague.

他刚到帝国就去布拉格参加舞会了。

It was here that the stuffy archduke met Countess Sophie Chotek.

就是在这里,这位沉闷的大公遇到了索菲·乔泰克伯爵夫人。

In the entire history of Franz Ferdinand's life, there was almost nobody who remembered him fondly.

在弗朗茨·斐迪南的整个一生中,几乎没有人会饱含深情地回忆他。

He was too quick to anger, too prone to sulking, too much of an asshole. The one exception was Sophie Chotek.

他太容易生气,太容易生闷气,太混蛋了。而唯一的例外就是索菲·乔泰克。

Somehow, this Bohemian countess brought out a side in this gruff, unlikeable man that no-one else ever saw. A side that was tender. Respectful.

不知何故,这位波西米亚伯爵夫人让这个脾气暴躁、令人讨厌的男人有了别人从未见过的一面:温文尔雅的一面。

Maybe Sophie was the closest human equivalent Ferdinand ever found to one of his flowers.

也许索菲是费迪南德发现的和他的花儿最像的人类。

Something rare and radiant that made him feel things he otherwise never experienced.

一种罕见的、光芒四射的东西,给了他一种以前从未有过的体验。

Naturally, Franz Josef hated her.

当然了,弗朗茨·约瑟夫不喜欢她。

Sophie may have been rich, but she was a mere countess.

索菲也许很有钱,但她只是个伯爵夫人。

For the snobbish Habsburgs, that just wasn't posh enough.

对于势利的哈布斯堡家族来说,她的等级还不够。

So the emperor forbid their union. Pushed his new heir away. Just as he'd once pushed Rudolf away.

所以皇帝不让他们结婚,赶走了他的新继承人,就像曾经推开鲁道夫一样。

Unlike Rudolf, though, Franz Ferdinand was willing to fight.

与鲁道夫不同,弗朗茨·斐迪南不惧战斗。

All through that miserable decade, the heir argued with the emperor.

在那悲惨的十年中,继承人一直和皇帝争论不休。

He argued with him as Karl Ludwig succumbed to typhoid fever.

当卡尔·路德维希死于伤寒时俩人争论起来。

As empress Sisi was felled by an assassin in Geneva.

塞西皇后在日内瓦被暗杀。

Finally, in 1900, Ferdinand hit jackpot.

最后,1900年,斐迪南中了头彩。

QQ截图20210813135512_副本.png

After years of cajoling, Pope Leo XIII, Kaiser Wilhelm II, and Tsar Nicholas II all pleaded to Franz Josef on Ferdiand's behalf.

经过多年的哄骗,教皇利奥十三世、德皇威廉二世和沙皇尼古拉斯二世都代表斐迪南向弗朗茨·约瑟夫求情。

Faced with the head of his religion, the head of his closest allied nation, and the head of the nation he desperately wanted to be allied with all appealing to him, Franz Josef at last relented.

面对他的宗教领袖,他最亲密盟国的元首,以及他迫切希望与之结盟的国家元首,弗朗茨·约瑟夫的态度终于软化了。

The emperor allowed Ferdinand and Sophie Chotek to marry that very year.

就在那年,皇帝允许斐迪南和索菲·乔泰克结婚。

But there was a catch.

但这里有个陷阱。

Before he could tie the knot, Franz Ferdinand was made to sign an oath, excluding both his children from the line of succession, and Sophie from all official ceremonies.

在弗朗茨·斐迪南结婚之前,他被要求签署一份誓言,他的两个孩子无法继承王位,索菲也无法参加任何官方仪式。

It was a high price to pay. But it was also the only offer Franz Ferdinand would ever get.

这是一个高昂的代价。但这也是弗朗茨·斐迪南唯一能得到的条件。

Reluctantly, he agreed.

他很不情愿地答应了。

It's doubtful anyone realized it, but at that moment, the multiverse branched yet again, taking the empire ever-further from peace, from survival.

可能没有人意识到,但在那一刻,多元宇宙再次分裂,让帝国远离和平,远离生存。

Franz Josef may not have realized it, but his obstinacy had just doomed them all.

弗朗茨·约瑟夫也许没有意识到这一点,但他的固执已经注定了他们的命运。

Those who fail to learn from history are doomed to repeat it, is one of those misquotes that has been attributed to just about everybody.

“那些不从历史中吸取教训的人注定要重蹈覆辙”,这句话被认为是几乎每个人的口头禅之一。

But, in the context of early 20th Century Austria-Hungary, it is absolutely something Franz Josef should've kept in mind.

而在20世纪初的奥匈帝国背景下,这绝对是弗朗茨·约瑟夫应该记住的。

Having contributed to Rudolf's breakdown by isolating him at court and forcing him to marry someone he had nothing in common with, the emperor was now turning his guns on his heir.

皇帝把鲁道夫孤立在宫廷,强迫他和一个毫无共同语言的人结婚,这加剧了他的崩溃,现在他又把枪口对准了他的继承人。

The marriage of Franz Ferdinand and Sophie Chotek had been a personal insult to Franz Josef.

弗朗茨·斐迪南和索菲·乔泰克的婚姻是对弗朗茨·约瑟夫个人的侮辱。

He instructed everyone at court to ignore Ferdinand's new wife.

他命令宫廷里所有人不要理会斐迪南的新婚妻子。

At the same time, he began pushing his nephew away from the business of government, castrating him politically.

与此同时,他开始让侄子远离政府事务,打算在政治上阉割他。

Rudolf had tried to reform the empire, but been sidelined. And now Franz Ferdinand was about to suffer the same fate.

鲁道夫曾试图改革帝国,但被边缘化了。现在弗朗茨·斐迪南也将遭受同样的命运。

Why did Franz Josef so singularly fail both his heirs?

为什么弗朗茨·约瑟夫的两个继承人都莫名其妙地失败了?

There's a lot of debate about this, but one possible reason is that he ascended to the throne when he was just 18, and simply wasn't aware that most future emperors needed guidance, needed teaching.

关于这一点有很多争论,但一个可能的原因是他登基时只有18岁,根本不知道大多数未来的皇帝都需要指导。

When Ferdinand tried to follow in Rudolf's footsteps and modernize the empire, he got neither of those things. The emperor just blanked him.

当斐迪南试图追随鲁道夫的脚步使帝国现代化时,他没有得到任何东西,皇帝不理他了。

And this was a problem, because - at the dawn of the 20th Century - Franz Ferdiand was the only one with ideas for holding the Austro-Hugarian Empire together.

这是一个问题,因为在20世纪初,弗朗茨·斐迪南是唯一一个想把奥匈帝国统一起来的人。

Like Rudolf, Ferdinand had become obsessed with the the issue of nationalism in the multi-ethnic empire.

和鲁道夫一样,斐迪南也对这个多民族帝国的民族主义问题十分着迷。

But while Rudolf had tried to implement minor reforms, Ferdinand wanted to overhaul the whole system.

不过,鲁道夫试图实施一些小的改革,斐迪南则想要彻底改革整个系统。

Franz Ferdinand's plans ranged from splitting the empire into a United States of Austria, to elevating the South Slavs (AKA the Slovenes, Croats, and Serbs) to joint-ruler status alongside the Austrians and Hungarians.

弗朗茨·斐迪南的计划包括将帝国分裂为奥地利合众国,将南斯拉夫人(又名斯洛文尼亚人、克罗地亚人和塞尔维亚人)提升为奥地利人和匈牙利人的共同统治者。

But don't go thinking Ferdinand was a Rudolf-style liberal, oh no.

但是不要认为斐迪南是一个鲁道夫式的自由主义者,哦不。

The man was a reactionary conservative who hated Hungarians, hated Slavs, wasn't all that hot on Jews, and thought Austria had a God given right to stomp all over its minorites.

这个人是一个反动的保守主义者,他憎恨匈牙利人,憎恨斯拉夫人,对犹太人也没那么热情,他认为奥地利有上帝赋予的权利,可以践踏所有的少数民族。

He was, in short, a very unpleasant man.

总之,他是一个非常令人讨厌的人。

But here's the thing about unpleasant man.

但不愉快的人是这样的。

They can sometimes do the right thing for the wrong reason.

他们有时会为了错误的理由而做正确的事。

重点单词   查看全部解释    
minor ['mainə]

想一想再看

adj. 较小的,较少的,次要的
n. 未成年

联想记忆
doomed [dumd]

想一想再看

adj. 命中注定的 动词doom的过去式和过去分词

 
modernize ['mɔdən.aiz]

想一想再看

v. (使) 现代化

 
guidance ['gaidəns]

想一想再看

n. 引导,指导

 
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辩论,讨论
vt. 争论,思考

联想记忆
miserable ['mizərəbl]

想一想再看

adj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的

 
obstinacy ['ɔbstinəsi]

想一想再看

n. 固执,顽固;(病痛等的)难治,难解除

联想记忆
conservative [kən'sə:vətiv]

想一想再看

adj. 保守的,守旧的
n. 保守派(党),

联想记忆
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。