手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 英国卫报 > 正文

萨达姆雕像的倒塌--美军如何制造神话(4)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

If you look more deeply into it, though, the issue of statues is far more complicated. When statues of Lenin were pulled down across Ukraine in 2014, and when the Firdos Square statue of Saddam Hussein was pulled down in Iraq in 2003, many older western conservatives rejoiced; some younger progressives were less sure about celebrating. When the Islamic State destroyed ancient statues in Palmyra in 2015, there was condemnation across the political spectrum. Many of those responding to these events were the same people who responded very differently later when statues of Confederates and slaveholders were the focus. Statues are not neutral, and do not exist in vacuums. Our reactions to them depend on who they commemorate, who put them up, who defends them, who pulls them down, and why.

然而,如果更深入地研究,有关雕像的问题要复杂得多。2014年,当列宁的雕像在乌克兰各地被推倒时,当2003年伊拉克Firdos广场上萨达姆·侯赛因的雕像被推倒时,许多年长的西方保守派人士欢欣鼓舞,而一些年轻的进步人士不太确定是否应该庆祝。2015年,伊斯兰国摧毁巴尔米拉的古老雕像时,遭到了整个政治派别的谴责。许多回应这些事件的都是同一拨人,但当邦联者和奴隶主的雕像成为焦点时,他们的反应就非常不同。雕像不是中性的,也不存在于真空中。我们对它们的反应取决于它们纪念的是谁,建造它们的是谁,维护它们的是谁,把它们推倒的是谁,以及为什么把它们推倒。

sub-buzz-2265-1591803834-31_副本.jpg

Saddam Hussein joined the Ba'ath party at the age of 20 and, in the next two decades, rose through the party, seizing power in 1979. His ambition was great: to assert leadership of the Arab world and control the Persian Gulf. He invaded Iran's oilfields in 1980, leading to a long, expensive and destructive war. He invaded Kuwait in 1990, earning the condemnation of the United Nations.

萨达姆·侯赛因在20岁时加入了复兴党,在接下来的20年里,他通过复兴党崛起,于1979年夺取政权。他的野心是巨大的:宣称要领导阿拉伯世界并控制波斯湾。1980年,他入侵了伊朗的油田,导致了一场旷日持久、代价高昂且具有破坏性的战争。1990年,他入侵科威特,遭到了联合国的谴责。

In January 1991, there was a military response from an international coalition led by the US, including Egypt, France, Saudi Arabia and the UK. In what became known as the first Gulf war, Saddam was forced out of Kuwait. Internationally, Iraq was humiliated. Northern and southern sections of the country were declared "no-fly zones" where the air traffic was policed by American, British and French forces. The country was slapped with ruinous sanctions and was banned from developing nuclear, chemical or biological weapons. Internally, it was stricken with rebellions, notably by Shia and Kurdish groups. Saddam put these down brutally.

1991年1月,以美国为首的包括埃及、法国、沙特阿拉伯和英国在内的国际联盟做出了军事回应。在第一次海湾战争中,萨达姆被迫离开科威特。在国际上,伊拉克被羞辱了。该国的北部和南部地区被宣布为“禁飞区”,那里的空中交通由美国、英国和法国军队管控。朝鲜受到了毁灭性的制裁,并被禁止研发核武器、化学武器或生物武器。在国内,它受到了叛乱的打击,主要来自什叶派和库尔德组织。萨达姆残忍地镇压了这些人。

重点单词   查看全部解释    
condemnation [.kɔndem'neiʃən]

想一想再看

n. 谴责,非难,定罪, 非难或定罪的理由

 
neutral ['nju:trəl]

想一想再看

adj. 中立的,中性的
n. 中立者,空挡的

 
ambition [æm'biʃən]

想一想再看

n. 雄心,野心,抱负,精力
vt. 有 ..

联想记忆
commemorate [kə'meməreit]

想一想再看

vt. 纪念

联想记忆
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
statue ['stætju:]

想一想再看

n. 塑像,雕像

联想记忆
assert [ə'sə:t]

想一想再看

vt. 主张,声明,断言

联想记忆
destructive [di'strʌktiv]

想一想再看

adj. 破坏性的,有害的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。