手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第773期:权力的游戏提利昂(06)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

She could not be oblivious to the unrest around them,

姐姐不可能忽略周围气氛的诡异不安,

but his sister always believed in putting on the brave show.

只是向来喜欢逞强而已。

Halfway along the route,

刚爬到一半,

a wailing woman forced her way between two watchmen and ran out into the street in front of the king and his companions,

一名妇女哀嚎着从两名守卫间挤过来,冲到街道中央,挡住国王和他的同伴们,

holding the corpse of her dead baby above her head.

将一具死婴高举过头。

OIP-C.jpg

It was blue and swollen, grotesque, but the real horror was the mother's eyes.

尸体肿胀淤青,形状怪异,然而最恐怖的却是这个母亲的眼睛。

Joffrey looked for a moment as if he meant to ride her down, but Sansa Stark leaned over and said something to him.

一开始乔佛里似乎打算驱马将她踩倒,但珊莎·史塔克靠过去跟他说了些什么。

The king fumbled in his purse, and flung the woman a silver stag.

于是国王在钱包里摸索,最后将一枚银鹿币朝女人丢去。

The coin bounced off the child and rolled away, under the legs of the gold cloaks and into the crowd,

银币在孩子身上弹开,滚过金袍卫士脚下,落入人群中,

where a dozen men began to fight for it.

立时掀起一阵撕打争夺。

The mother never once blinked.

可那母亲连眼都没眨一下,

Her skinny arms were trembling from the dead weight of her son.

骨瘦如柴的手臂似乎很难支撑儿子的尸体,不住颤抖。

"Leave her, Your Grace," Cersei called out to the king,

“走吧,陛下,”瑟曦朝国王喊,

"she's beyond our help, poor thing."

“可怜的东西,我们帮不了她。”

The mother heard her.

她的话教那母亲听到了。

Somehow the queen's voice cut through the woman's ravaged wits.

不知怎的,太后的声音摧毁了她仅存的理智。

Her slack face twisted in loathing.

她原本呆滞的脸因厌恶而扭曲。

"Whore!" she shrieked.

“婊子!”她尖叫,

"Kingslayer's whore! Brotherfucker!"

“弑君者的婊子!乱伦!”

Her dead child dropped from her arms like a sack of flour as she pointed at Cersei.

她指向瑟曦,将死婴像面粉袋一样投过去。

"Brotherfucker brotherfucker brotherfucker."

“乱伦!乱伦!乱伦!”

Tyrion never saw who threw the dung.

提利昂的注意力全在前方,没看见那驼粪是谁扔的,

He only heard Sansa's gasp and Joffrey's bellowed curse, and when he turned his head,

只听珊莎倒抽一口气,乔佛里便咆哮着咒骂开来。

the king was wiping brown filth from his cheek.

他转过头,国王正在擦脸上的棕色污秽,

There was more caked in his golden hair and spattered over Sansa's legs.

金发上也黏了不少,还有些溅到珊莎腿上。

"Who threw that?" Joffrey screamed.

“谁扔的?”乔佛里尖声喊叫。

He pushed his fingers into his hair, made a furious face, and flung away another handful of dung.

他把头发往后拢,甩掉一把粪,满脸狂怒。

"I want the man who threw that!" he shouted.

“给我抓出来!”他大喊,

"A hundred golden dragons to the man who gives him up."

“谁把他交出来,悬赏一百金龙!”

"He was up there!" someone shouted from the crowd.

“在上面!”人丛中有人喊。

The king wheeled his horse in a circle to survey the rooftops and open balconies above them.

国王策马绕了一圈,审视上方的屋顶和阳台。

In the crowd people were pointing, shoving, cursing one another and the king.

人群在互相指点、推挤、咒骂,咒骂彼此也咒骂国王。

"Please, Your Grace, let him go," Sansa pleaded.

“求求您,陛下,就放过他吧,”珊莎恳求。

The king paid her no heed.

国王不理她。

"Bring me the man who flung that filth!" Joffrey commanded.

“把扔脏东西的人抓出来!”乔佛里命令,

"He'll lick it off me or I'll have his head.

“他不给我舔干净,我就要他的脑袋!

Dog, you bring him here!"

狗,你去抓!”

重点单词   查看全部解释    
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
loathing ['ləuðiŋ]

想一想再看

n. 嫌恶 adj. 厌恶的 vt. 讨厌(loathe

联想记忆
heed [hi:d]

想一想再看

n. 注意,留心
v. 注意,留心

联想记忆
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圆周,循环
v. 环绕,盘旋,包围

 
curse [kə:s]

想一想再看

n. 诅咒,咒骂,祸端
vt. 咒骂,诅咒,使

联想记忆
slack [slæk]

想一想再看

n. 松弛的部分,松散,淡季,中止
adj.

联想记忆
survey [sə:'vei]

想一想再看

v. 调查,检查,测量,勘定,纵览,环视
n.

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
oblivious [ə'bliviəs]

想一想再看

adj. 没注意到,或不知道

联想记忆
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。