手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第775期:权力的游戏提利昂(08)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

A jagged rock flew past his head as he rode, and a rotten cabbage exploded against Ser Mandon's shield.

策马飞奔之际,一块凹凸的石头擦着头皮飞过,一颗腐烂的白菜砸到曼登爵士的盾牌上,四散飞溅。

To their left, three gold cloaks went down under the surge, and then the crowd was rushing forward, trampling the fallen men.

在他们左侧,三名金袍卫士被汹涌的人潮挤倒,接着人群踩着躯体,涌向前来。

The Hound had vanished behind, though his riderless horse galloped beside them.

猎狗的马仍在跟随,但主人已不见踪影。

OIP-C.jpg

Tyrion saw Aron Santagar pulled from the saddle, the gold-and-black Baratheon stag torn from his grasp.

提利昂看见艾伦·桑塔加从马鞍上被拽了下来,手中拜拉席恩家的黑金旗帜也被扯掉。

Ser Balon Swann dropped the Lannister lion to draw his longsword.

巴隆·史文爵士则扔下兰尼斯特的狮子旗,拔出长剑。

He slashed right and left as the fallen banner was ripped apart,

他左劈右斩的当口,落下的旗帜被人群撕开,

the thousand ragged pieces swirling away like crimson leaves in a stormwind.

千百块褴褛的碎片如暴风中的红叶一般旋转飞舞,

In an instant they were gone.

顷刻间便归于无形。

Someone staggered in front of Joffrey's horse and shrieked as the king rode him down.

有个人跌跌撞撞地出现在乔佛里马前,国王驱马踏过。

Whether it had been man, woman, or child Tyrion could not have said.

只听蹄下一声惨叫,提利昂辨不清这是男人、女人还是小孩。

Joffrey was galloping at his side, whey-faced, with Ser Mandon Moore a white shadow on his left.

乔佛里脸色苍白,只管向前狂奔,曼登·穆尔爵士伴随在左,犹如一道白影。

And suddenly the madness was behind and they were clattering across the cobbled square that fronted on the castle barbican.

突然之间,那个疯狂的世界已被抛在身后,他们“嗒嗒”地穿越城堡前的鹅卵石广场。

A line of spearmen held the gates.

一列长枪兵守卫着大门。

Ser Jacelyn was wheeling his lances around for another charge.

杰斯林爵士正重整枪骑兵,准备再次冲锋,

The spears parted to let the king's party pass under the portcullis.

长枪兵队列则向两边分开,放国王一行人通过铁闸门。

Pale red walls loomed up about them, reassuringly high and aswarm with crossbowmen.

淡红色的城墙高矗于头顶,其上挤满十字弓手,令人安心。

Tyrion did not recall dismounting.

提利昂不记得自己如何下的马。

Ser Mandon was helping the shaken king off his horse when Cersei, Tommen,

只见曼登爵士正把颤抖的国王扶下来,瑟曦、托曼

and Lancel rode through the gates with Ser Meryn and Ser Boros close behind.

和兰赛尔也骑过大门,马林爵士和柏洛斯爵士紧随其后。

Boros had blood smeared along his blade, while Meryn's white cloak had been torn from his back.

柏洛斯剑上血迹斑斑,而马林后背的白袍已被撕掉。

Ser Balon Swann rode in helmetless, his mount lathered and bleeding at the mouth.

巴隆·史文爵士的头盔不见了,他的坐骑大汗淋漓,口吐鲜血。

Horas Redwyne brought in Lady Tanda, half crazed with fear for her daughter Lollys,

霍拉斯·雷德温护着坦妲伯爵夫人回来,可她女儿洛丽丝被撞下马去,

who had been knocked from the saddle and left behind.

没能逃脱,她急得快要发疯。

Lord Gyles, more grey of face than ever, stammered out a tale of seeing the High Septon spilled from his litter,

盖尔斯伯爵的脸色比平日更灰白,他结结巴巴地讲述总主教如何从轿子里跌出来,

screeching prayers as the crowd swept over him.

人群一拥而上,而他尖声祈祷。

Jalabhar Xho said he thought he'd seen Ser Preston Greenfield of the Kingsguard riding back toward the High Septon's overturned litter,

贾拉巴·梭尔似乎看到御林铁卫的普列斯顿·格林菲尔爵士冲回总主教倾覆的轿子边,

but he was not certain.

但他不能肯定。

重点单词   查看全部解释    
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
swirling

想一想再看

n. 漩涡;涡流 adj. 打旋的 v. 打旋;眩晕;使

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
banner ['bænə]

想一想再看

n. 旗帜,横幅,大标题
adj. 特别好的,

 
jagged ['dʒægid]

想一想再看

adj. 锯齿状的,参差不齐的 动词jag的过去式和过去

联想记忆
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀锋,刀口

 
surge [sə:dʒ]

想一想再看

n. 汹涌,澎湃
v. 汹涌,涌起,暴涨

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
rotten ['rɔtn]

想一想再看

adj. 腐烂的,腐朽的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。