手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第776期:权力的游戏提利昂(09)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Tyrion was dimly aware of a maester asking if he was injured.

提利昂隐约意识到有个学士正在询问他是否受伤。

He pushed his way across the yard to where his nephew stood, his dungencrusted crown askew.

他二话不说,推开庭院的人丛,来到外甥面前。他的王冠歪在一边,上面凝结着粪便。

"Traitors," Joffrey was babbling excitedly,

“叛徒!”乔佛里正激动地嚷嚷,

"I'll have all their heads, I'll—"

“把他们的头通通砍掉!我要——”

OIP-C.jpg

The dwarf slapped his flushed face so hard the crown flew from Joffrey's head.

侏儒朝乔佛里泛红的脸上重重一巴掌,打飞了王冠。

Then he shoved him with both hands and knocked him sprawling.

接着他一把将他推倒在地,扬腿便踢,

"You blind bloody fool."

“你这瞎了眼的大蠢货!”

"They were traitors," Joffrey squealed from the ground.

“他们是叛徒!”乔佛里在地上嘶喊。

"They called me names and attacked me!"

“他们辱骂我,攻击我!”

"You set your dog on them!

“那是因为你放你的狗去对付他们!

What did you imagine they would do, bend the knee meekly while the Hound lopped off some limbs?

你以为他们会怎样?乖乖跪下来任猎狗宰割?

You spoiled witless little boy, you've killed Clegane and gods know how many more, and yet you come through unscratched.

你这个被宠坏的小屁孩,一点头脑都没有,除了克里冈,天知道还有多少人给你害死,而你居然逃掉了,毫发无伤!

Damn you!"

你这该死的!”

And he kicked him.

他用力踢他。

It felt so good he might have done more,

这感觉真过瘾,他想多踢两下,

but Ser Mandon Moore pulled him off as Joffrey howled, and then Bronn was there to take him in hand.

但乔佛里大声哀嚎,曼登·穆尔爵士便将提利昂拉开,随后波隆将他一把抱住。

Cersei knelt over her son, while Ser Balon Swann restrained Ser Lancel.

瑟曦将蓝赛尔丢给巴隆·史文爵士,自己跪倒在儿子身旁。

Tyrion wrenched free of Bronn's grip.

提利昂甩开波隆的手,

"How many are still out there?"

“还有多少人在外面?”

he shouted to no one and everyone.

他大吼,也不知道是在对谁说。

"My daughter," cried Lady Tanda.

“我女儿!”坦妲伯爵夫人哭诉。

"Please, someone must go back for Lollys..."

“求求你们!得有谁去救洛丽丝……”

"Ser Preston is not returned," Ser Boros Blount reported, "nor Aron Santagar."

“普列斯顿爵士没有回来,”柏洛斯·布劳恩爵士汇报,“艾伦·桑塔加也没有。”

"Nor Wet Nurse," said Ser Horas Redwyne.

“‘保姆’也没回来,”霍拉斯·雷德温爵士说。

That was the mocking name the other squires had hung on young Tyrek Lannister.

那是众侍从给小提瑞克·兰尼斯特取的绰号。

Tyrion glanced round the yard.

提利昂环顾庭院。

"Where's the Stark girl?"

“史塔克家的女孩呢?”

For a moment no one answered.

一时全场静默。

Finally Joffrey said, "She was riding by me.

最后乔佛里开口:“她一开始骑在我旁边,

I don't know where she went."

之后我就不知道她去哪儿了。”

Tyrion pressed blunt fingers into his throbbing temples.

提利昂用麻木的手指按住隐隐作痛的太阳穴。

If Sansa Stark had come to harm, Jaime was as good as dead.

若是珊莎·史塔克有个三长两短,詹姆难逃一死。

"Ser Mandon, you were her shield."

“曼登爵士,你是她的护卫。”

Ser Mandon Moore remained untroubled.

曼登·穆尔爵士不为所动,

"When they mobbed the Hound, I thought first of the king."

“当他们开始围攻猎狗,我首先想到的是国王。”

"And rightly so," Cersei put in.

“正该如此,”瑟曦插嘴。

"Boros, Meryn, go back and find the girl."

“柏洛斯,马林,回去找那女孩。”

"And my daughter," Lady Tanda sobbed.

“还有我女儿,”坦妲夫人啜泣道,

"Please, sers..."

“求求你们了,爵士们……”

Ser Boros did not look pleased at the prospect of leaving the safety of the castle.

柏洛斯爵士看来并不想离开城堡这安全之地。

"Your Grace," he told the queen, "the sight of our white cloaks might enrage the mob."

“陛下,”他告诉太后,“只恐我们身上的白袍会激怒暴民。”

重点单词   查看全部解释    
blunt [blʌnt]

想一想再看

adj. 钝的,迟钝的,直率的
v. 使迟钝,

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
enrage [in'reidʒ]

想一想再看

vt. 激怒,使暴怒

联想记忆
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
restrained [ri'streind]

想一想再看

adj. 克制的,受限制的;拘谨的 v. 抑制;约束(r

 
shield ['ʃi:ld]

想一想再看

n. 盾,防卫物,盾状物
vt. 保护,遮蔽

 
sprawling ['sprɔ:liŋ]

想一想再看

adj. 蔓生的,不规则地伸展的 v. (手脚)不自然地

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
bend [bend]

想一想再看

v. 弯曲,使弯曲,屈服,屈从
n. 弯曲,弯

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。