手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第778期:权力的游戏提利昂(11)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Gods be good, the wildfire, if any blaze should reach that...

诸神保佑,野火!如果有一丁点火星溅上那些……

"We can lose all of Flea Bottom if we must, but on no account must the fire reach the Guildhall of the Alchemists, is that understood?

“情非得已的话,可以放弃跳蚤窝,但决不能让火势蔓延到炼金术士公会大厅,明白吗?

Clegane, you'll go with him."

克里冈,你跟他一起去。”

For half a heartbeat, Tyrion thought he glimpsed fear in the Hound's dark eyes.

片刻之间,提利昂在猎狗阴郁的眼睛里似乎瞥到了恐惧。

OIP-C.jpg

Fire, he realized.

火,他想起来,

The Others take me, of course he hates flre, he's tasted it too well.

异鬼抓走我吧,他痛恨火,他尝够了那滋味。

The look was gone in an instant, replaced by Clegane's familiar scowl.

但克里冈恐惧的眼神转瞬即逝,被熟悉的阴沉表情所代替。

"I'll go," he said, "though not by your command. I need to find that horse."

“去就去,”他说,“但不是奉你的命。我要去找马。”

Tyrion turned to the three remaining knights of the Kingsguard.

提利昂转向剩下的三名御林铁卫。

"Each of you will ride escort to a herald.

“你们每人护送一个传令官到城里去宣令,

Command the people to return to their homes.

叫民众都回家。

Any man found on the streets after the last peal of the evenfall bell will be killed."

待最后一响暮钟敲完,谁还留在街上,格杀勿论。”

"Our place is beside the king," Ser Meryn said, complacent.

“我们职责所在,理当守护国王,”马林爵士乖巧地说。

Cersei reared up like a viper.

瑟曦暴跳如雷,

"Your place is where my brother says it is," she spit.

“执行我弟弟的命令才是你的职责!”她恶狠狠地叫道,

"The Hand speaks with the king's own voice, and disobedience is treason."

“首相是国王的代言人,胆敢抗命即是反叛!”

Boros and Meryn exchanged a look.

柏洛斯和马林互换一个眼色。

"Should we wear our cloaks, Your Grace?" Ser Boros asked.

“我们要穿着白袍去吗,太后陛下?”柏洛斯爵士问。

"Go naked for all I care.

“光着身子也无所谓!

It might remind the mob that you're men.

那样倒好,可以提醒暴民你们还是男人。

They're like to have forgotten after seeing the way you behaved out there in the street."

看到你们在街上的表现,只怕大家都忘了!”

Tyrion let his sister rage.

提利昂任由姐姐大发雷霆。

His head was throbbing.

头阵阵刺痛。

He thought he could smell smoke, though perhaps it was just the scent of his nerves fraying.

他觉得自己闻到了烟味,但大概是神经过于紧张。

Two of the Stone Crows guarded the door of the Tower of the Hand.

两名石鸦部民守着首相塔的门。

"Find me Timett son of Timett."

“去把提魅之子提魅找来。”

"Stone Crows do not run squeaking after Burned Men,"

“石鸦部的人才不会追着灼人部的人呱呱叫,”

one of the wildlings informed him haughtily.

一个原住民傲慢地告诉他说。

For a moment Tyrion had forgotten who he was dealing with.

提利昂竟忘了自己在跟什么人打交道,

"Then find me Shagga."

“那就叫夏嘎。”

"Shagga sleeps."

“夏嘎在睡觉。”

It was an effort not to scream. "Wake. Him."

他好不容易才克制住大声吼叫的冲动。“把他叫醒。”

"It is no easy thing to wake Shagga son of Dolf," the man complained.

“叫醒多夫之子夏嘎可不简单,”那人抱怨。

"His wrath is fearsome." He went off grumbling.

“他的火气可吓人了。”他嘟囔着走开。

The clansman wandered in yawning and scratching.

夏嘎一边打着呵欠,一边伸着懒腰晃悠过来。

"Half the city is rioting, the other half is burning, and Shagga lies snoring," Tyrion said.

“半个城市在暴乱,另一半着了火,而夏嘎居然躺着打呼噜,”提利昂说。

重点单词   查看全部解释    
dealing ['di:liŋ]

想一想再看

n. 经营方法,行为态度
(复数)dealin

 
scent [sent]

想一想再看

n. 气味,香味,痕迹
vt. 闻出,发觉,使

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
informed [in'fɔ:md]

想一想再看

adj. 见多识广的 v. 通告,告发 vbl. 通告,

 
scream [skri:m]

想一想再看

n. 尖叫声
v. 尖叫,大笑

 
treason ['tri:zn]

想一想再看

n. 叛逆,通敌,背叛,叛国罪

 
complacent [kəm'pleisnt]

想一想再看

adj. 满足的,自满的,得意的

联想记忆
blaze [bleiz]

想一想再看

n. 火焰,烈火
vi. 燃烧,发光

 
guarded ['gɑ:did]

想一想再看

adj. 谨慎的,提防的,被防卫的 动词guard的过去

 
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。