手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 著名历史人物传记 > 正文

美国最沉默的总统(3)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Come the 1920 election, the question wasn't if the republicans would win but just how much of a blah victory was on the cards.

1920年的大选,问题不在于共和党是否会赢,而在于共和党会赢得多少选票。

After eight years of Wilson's progressive agenda, after a war that had killed 116 000 Americans, after a deadly pandemic,

在威尔逊八年的进步议程之后,在一场夺去了11.6万美国人生命的战争之后,在一场致命的流行病之后,

and amid a deep procession, people were simply ready for change.

在游行队伍中,人们已经做好了改变的准备。

Warren Harding capitalized on this running with Coolidge under the slogan.

沃伦·哈丁利用了柯立芝的竞选口号。

A return to normalcy without ever telling anyone.

不用告诉任何人就能恢复正常 。

images.jpg

What exactly that meant not that this ambiguity mattered.

这究竟意味着什么,并不是这个模棱两可的问题 。

That november, Harding and Coolidge demolished their democratic opponents James.

那年11月,哈丁和柯立芝击败了他们的民主党对手詹姆斯。

Carl and his VP pick Franklin D Roosevelt thus making Coolidge the only person to ever defeat FDR in a national election.

柯立芝和他的副总统选择了富兰克林 罗斯福,从而使柯立芝成为唯一在全国大选中击败罗斯福的人 。

It was a landslide, win a sign the electorate was ready for real republican leadership.

这是一个压倒性的胜利,标志着选民已经准备好接受真正的共和党领导人。

Unfortunately, what they got was Harding and his dodgy mates, sucking the nation dry as you might remember from our video on him.

不幸的是,他们得到的是哈丁和他那些狡猾的同伙,把整个国家吸干了,你可能还记得我们关于他的视频 。

Ron Harding and his Ohio gang were of the go big or go home school of corruption in his three years on the job.

罗恩·哈丁和他在俄亥俄州的帮派成员在他任职的三年时间里,在腐败问题上是“不做大就滚回家”的典范。

They did everything from sell off the navy's oil reserves to their friends to steal life-saving medicine from veterans hospitals.

他们什么都干,从卖海军石油储备给他们的朋友,到从退伍军人医院偷救命药。

Luckily for Coolidge, though they never once cut their VP in on the action.

柯立芝很幸运,尽管他们从来没有干涉过副总统的行动。

As far as the White House was concerned silent Cal was a boring sap, they'd got lumbered with the lame millhouse to Harding's devilish bart, so they basically ghosted him.

就白宫而言,沉默的卡尔是个无聊的笨蛋,他们和哈定邪恶的巴特一起被拖进了破烂的磨坊,所以他们基本上就像幽灵一样消失了。

Coolidge had little contact with Harding's team.

柯立芝和哈丁的团队几乎没有联系。

Even in congress, Coolidge's role as senate president was sidelined by gop majority leader and Harding Powell, Henry Cabo Lodge.

即使在国会,柯立芝作为参议院主席的角色也被共和党多数党领袖哈丁·鲍威尔和亨利·卡波·洛奇边缘化。

It was a time of immense frustration for Coolidge, but it would also save his career by 1923 corruption.

对柯立芝来说,那是一个极度沮丧的时期,但1923年的腐败也挽救了他的职业生涯 。

Under Harding had gotten so extreme ranging from extortion to unleashing the doj on political enemies,

在哈定的统治下变得如此极端,从敲诈勒索到释放司法部打击政敌,

the senate had started taking note before the scandals could break though Harding went and died of a suspected stroke.

参议院在丑闻爆发前就开始注意到这一点,尽管哈丁死于疑似中风。

On hearing the news, it said that Henry Cabot Lodge turned pale and cried in disbelief,

报道说,亨利·卡伯特·洛奇听到这个消息后脸色苍白,难以置信地哭了起来,

my God, that means Coolidge is president as indeed, he was the day Harding went off to the great pig.

我的天,这意味着柯立芝事实上是总统,他就是哈定去见猪的那天。

In the sky, Coolidge was vacationing with his family back in Plymouth, far away from any telephone line though.

在天空中,柯立芝正和他的家人在普利茅斯度假,远离任何电话线。

By the time, the messenger reached the house, the vice president was asleep, he was woken in the night by his father.

信使到达时,副总统正在睡觉,夜里被他的父亲叫醒。

Now, a justice of the peace and told to get ready, Coolidge got out of bed, prayed and went downstairs

然后,一位治安法官告诉柯立芝做好准备,柯立芝下了床,祈祷着下了楼

in the early hours of August 3,1923, silent cal stood under a kerosene lamp in a darkened room, in his childhood home,

1923年8月3日凌晨,柯立芝沉默地站在一间昏暗的房间里的煤油灯下,那是他儿时的家,

while his father administered the oath of office at 2 24 am, Coolidge officially became the 30th president of the United States.

当他父亲于凌晨2点24分主持宣誓就职时,柯立芝正式成为美国第30任总统。

The drama over, he went straight back to bed as if nothing had changed, but of course, it had dimly aware of the brewing scandals.

戏剧结束后,他径直回到床上,似乎什么都没有改变,但当然,它隐约地意识到正在酝酿的丑闻。

Coolidge became president, just as revelations of Harding's misconduct exploded, just as during the police strike, the new president responded ruthlessly

柯立芝当上了总统,就像哈定的不当行为被曝光一样,就像警察罢工一样,新总统做出了无情的回应。

Harding's crimes were open to investigation while his old Ohio gang were purged from government,

哈丁的罪行有待调查,而他在俄亥俄州的旧团伙也被清除出了政府,

although Coolidge tried carefully at first, afraid of uncovering too much corruption in his party.

尽管柯立芝一开始很谨慎,担心暴露出党内太多的腐败 。

Ahead of the 1924 election, all of the 29th president's lackeys had soon been cold-bloodedly dispatched from Washington.

在1924年大选之前,第29任总统的所有走狗都被冷血地从华盛顿赶走了。

Amid the booming economy of the 1920s, this show of force was enough for voters rather than punish Coolidge.

在20世纪20年代经济蓬勃发展的年代,这种力量的展示对选民来说已经足够了,而不是惩罚柯立芝。

For his proximity to Harding, they instead rewarded him in November 1924, Coolidge carried over 54 percent of the vote, securing himself a full term the era of clearing up Harding's mess was over.

1924年11月,柯立芝获得了超过54%的选票,确保了自己的任期从现在开始结束了收拾哈定烂摊子的时代 。

Coolidge would be his own president while his term would never be as dramatic as Hardings, it would still manage to radically reshape everything.

柯立芝将成为他自己的总统虽然他的任期永远不会像哈丁斯那样富有戏剧性,但他仍将设法从根本上重塑一切。

Washington thought it knew about government.

华盛顿认为它了解政府。

The arrival of a monosyllabilic president was a field day for American satirists.

对于美国的讽刺作家来说,单音节的总统的到来是一个绝好的机会。

H.R mentioned famously declared that president Coolidge's ideal day was quote would be one,

人力资源部门曾说过柯立芝总统理想的一天是,

in which nothing happens, but while this was meant in jest it does get to an essential truth,

在这种情况下什么也没有发生,但虽然这是开玩笑的意思,但它确实触及了一个基本的真理,

not that silent Carl wanted nothing to ever happen, but that he wanted the federal government to do as little as possible.

并不是沉默的柯立芝希望什么都不发生,而是他希望联邦政府尽可能少做些事情。

Conservative to his core, Coolidge believed that businesses should be left to themselves, that the states should take care of their own affairs, and that Washington should aim for blissful inaction.

柯立芝是一个保守的人,他认为企业应该由他们自己处理,国家应该自己处理自己的事务,华盛顿应该以幸福的不作为为目标 。

Combine this, with his penchant for taking long afternoon naps and the 30th president got a reputation as a man.

再加上他喜欢在下午长时间小睡,这位美国第30任总统赢得了男人的名声。

With all the spirit of a recently deceased dodo yet, Coolidge wasn't lazy, he really believed America could basically run itself.

带着刚刚死去的渡渡鸟的精神,柯立芝并不懒惰,他真的相信美国基本上可以自我管理。

Once saying if the federal government were to go out of business, the common run of people would not detect the difference.

曾经有人说过,如果联邦政府破产,一般人是察觉不到差别的。

The only time he got really animated was where money was concerned throughout his tenure.

在他的任期内,只有在涉及到金钱的时候,他才真正活跃起来 。

Coolidge obsessively cut government spending, even dictating what color bags the postal service used in order to save a few pennies.

柯立芝执著地削减政府开支,甚至为了省几分钱而规定邮政服务使用什么颜色的邮袋。

He became one of the few modern presidents to run a budget surplus.

他成为现代少数几个预算盈余的总统之一 。

Something he called among the noblest monuments of virtue, but it wasn't just spending

他称之为最崇高的美德纪念碑,但不仅仅是花钱。

Coolidge slashed taxes also got the knife with the top rate plummeting to 25 percent, still the lowest on record since World War One.

柯立芝也削减了税收,最高税率降至25%,仍然是第一次世界大战以来的最低水平。

Among the not rich majority of the population, federal taxes dropped to effectively nothing,

在不富裕的大多数人口中,联邦税实际上降到了零。

and all this cutting and light touch regulation really seemed to work.

所有这些削减和轻触监管似乎真的奏效了。

The Coolidge prosperity is basically what we think of.

柯立芝的繁荣基本上就是我们所想的。

when we think of the roaring twenties, growth was strong wages soared,unemployment fell, and money was everywhere.

当我们想到繁荣的20年代时,经济增长是工资飙升,失业率下降,到处都是钱。

It sounds great and for most people living through, it probably was yet, but be lying if we said there wasn't a dark side to the Coolidge prosperity.

这听起来很棒,对大多数经历过的人来说,可能还没有,但如果我们说柯立芝的繁荣没有黑暗面,那就是在撒谎。

重点单词   查看全部解释    
penchant ['pentʃənt]

想一想再看

n. 喜好(倾向)

 
unemployment ['ʌnim'plɔimənt]

想一想再看

n. 失业,失业人数

 
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要点
vt. 挖去果核

 
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆
quote [kwəut]

想一想再看

n. 引用
v. 引述,举证,报价

联想记忆
stroke [strəuk]

想一想再看

n. 笔画,击打,一笔(画)连续的动作,中风,

联想记忆
budget ['bʌdʒit]

想一想再看

n. 预算
vt. 编预算,为 ... 做预算

 
dramatic [drə'mætik]

想一想再看

adj. 戏剧性的,引人注目的,给人深刻印象的

联想记忆
proximity [prɔk'simiti]

想一想再看

n. 接近,亲近

 
ambiguity [.æmbi'gju:iti]

想一想再看

n. 含糊不清,模棱两可

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。